唐代 岑参 Cen Shen  唐代   (715~770)
一首一頁

岑參 Cen Shen
  故園東望路漫漫,雙袖竜鐘淚不幹。
  馬上相逢無紙筆,憑君傳語報平安。


  It's a long way home, a long way east.
  I am old and my sleeve is wet with tears.
  We meet on horseback. I have no means of writing.
  Tell them three words: "He is safe."

岑參 Cen Shen
  塔勢如涌出,孤高聳天宮。
  登臨出世界,磴道盤虛空。
  突兀壓神州,崢嶸如鬼工。
  四角礙白日,七層摩蒼穹。
  下窺指高鳥,俯聽聞驚風。
  連山若波濤,奔湊似朝東。
  青槐夾馳道,宮館何玲瓏。
  秋色從西來,蒼然滿關中。
  五陵北原上,萬古青濛濛。
  淨理了可悟,勝因夙所宗。
  誓將挂冠去,覺道資無窮。


  The pagoda, rising abruptly from earth,
  Reaches to the very Palace of Heaven....
  Climbing, we seem to have left the world behind us,
  With the steps we look down on hung from space.
  It overtops a holy land
  And can only have been built by toil of the spirit.
  Its four sides darken the bright sun,
  Its seven stories cut the grey clouds;
  Birds fly down beyond our sight,
  And the rapid wind below our hearing;
  Mountain-ranges, toward the east,
  Appear to be curving and flowing like rivers;
  Far green locust-trees line broad roads
  Toward clustered palaces and mansions;
  Colours of autumn, out of the west,
  Enter advancing through the city;
  And northward there lie, in five graveyards,
  Calm forever under dewy green grass,
  Those who know life's final meaning
  Which all humankind must learn.
  ...Henceforth I put my official hat aside.
  To find the Eternal Way is the only happiness.

岑參 Cen Shen
  君不見走馬川行雪海邊,平沙莽莽黃入天。
  輪臺九月風夜吼,一川碎石大如鬥。
  隨風滿地石亂走,匈奴草黃馬正肥。
  金山西見煙塵飛,漢傢大將西出師。
  將軍金甲夜不脫,半夜軍行戈相撥。
  風頭如刀面如割,馬毛帶雪汗氣蒸。
  五花連錢旋作冰,幕中草檄硯水凝。
  虜騎聞之應膽懾,料知短兵不敢接。
  車師西門伫獻捷!


  Look how swift to the snowy sea races Running-Horse River! --
  And sand, up from the desert, flies yellow into heaven.
  This Ninth-month night is blowing cold at Wheel Tower,
  And valleys, like peck measures, fill with the broken boulders
  That downward, headlong, follow the wind.
  ...In spite of grey grasses, Tartar horses are plump;
  West of the Hill of Gold, smoke and dust gather.
  O General of the Chinese troops, start your campaign!
  Keep your iron armour on all night long,
  Send your soldiers forward with a clattering of weapons!
  ...While the sharp wind's point cuts the face like a knife,
  And snowy sweat steams on the horses' backs,
  Freezing a pattern of five-flower coins,
  Your challenge from camp, from an inkstand of ice,
  Has chilled the barbarian chieftain's heart.
  You will have no more need of an actual battle! --
  We await the news of victory, here at the western pass!

岑參 Cen Shen
  輪臺城頭夜吹角,輪臺城北旄頭落。
  羽書昨夜過渠犁,單於已在金山西。
  戍樓西望煙塵黑,漢兵屯在輪臺北。
  上將擁旄西出徵,平明吹笛大軍行。
  四邊伐鼓雪海涌,三軍大呼陰山動。
  虜塞兵氣連雲屯,戰場白骨纏草根。
  劍河風急雲片闊,沙口石凍馬蹄脫。
  亞相勤王甘苦辛,誓將報主靜邊塵。
  古來青史誰不見,今見功名勝古人。


  On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing,
  Though the flag at the northern end hangs limp.
  Scouts, in the darkness, are passing Quli,
  Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted
  We can see, from the look-out, the dust and black smoke
  Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower.
  ...Our flags now beckon the General farther west-
  With bugles in the dawn he rouses his Grand Army;
  Drums like a tempest pound on four sides
  And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand;
  Clouds and the war-wind whirl up in a point
  Over fields where grass-roots will tighten around white bones;
  In the Dagger River mist, through a biting wind,
  Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders.
  ...Our General endures every pain, every hardship,
  Commanded to settle the dust along the border.
  We have read, in the Green Books, tales of old days-
  But here we behold a living man, mightier than the dead.

岑參 Cen Shen
  北風捲地白草折,鬍天八月即飛雪。
  忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。
  散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。
  將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難着。
  瀚海闌幹百丈冰,愁雲慘淡萬裏凝。
  中軍置酒飲歸客,鬍琴琵琶與羌笛。
  紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。
  輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。
  山回路轉不見君,雪上空留馬行處。


  The north wind rolls the white grasses and breaks them;
  And the Eighth-month snow across the Tartar sky
  Is like a spring gale, come up in the night,
  Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
  It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
  A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
  Bows become rigid, can hardly be drawn
  And the metal of armour congeals on the men;
  The sand-sea deepens with fathomless ice,
  And darkness masses its endless clouds;
  But we drink to our guest bound home from camp,
  And play him barbarian lutes, guitars, harps;
  Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
  And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
  We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.
  Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road....
  And then he disappears at the turn of the pass,
  Leaving behind him only hoof-prints.

岑參 Cen Shen
  聯步趨丹陛,分曹限紫微。
  曉隨天仗入,暮惹禦香歸。
  白發悲花落,青雲羨鳥飛。
  聖朝無闕事,自覺諫書稀。


  Together we officials climbed vermilion steps,
  To be parted by the purple walls....
  Our procession, which entered the palace at dawn,
  Leaves fragrant now at dusk with imperial incense.
  ...Grey heads may grieve for a fallen flower,
  Or blue clouds envy a lilting bird;
  But this reign is of heaven, nothing goes wrong,
  There have been almost no petitions.

岑參 Cen Shen
  雞鳴紫陌曙光寒,鶯囀皇州春色闌。
  金闕曉鐘開萬戶,玉階仙仗擁千官。
  花迎劍佩星初落,柳拂旌旗露未幹。
  獨有鳳凰池上客,陽春一麯和皆難。


  Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn;
  Linnet songs, court roofs tinted with April;
  At the Golden Gate morning bell, countless doors open,
  And up the jade steps float a thousand officials
  With flowery scabbards.... Stars have gone down;
  Willows are brushing the dew from the flags –
  And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest
  Is chanting too well The Song of Bright Spring.

岑參 Cen Shen
  鬍地苜蓿美,輪臺徵馬肥。
  大夫討匈奴,前月西出師。
  甲兵未得戰,降虜來如歸。
  囊駝何連連,穹帳亦纍纍。
  陰山烽火滅,劍水羽書稀。
  卻笑霍嫖姚,區區徒爾為。
  西郊候中軍,平沙懸落暉。
  驛馬從西來,雙節夾路馳。
  喜鵲捧金印,蛟竜盤畫旗。
  如公未四十,富貴能及時。
  直上排青雲,傍看疾若飛。
  前年斬樓蘭,去歲平月支。
  天子日殊寵,朝廷方見推。
  何幸一書生,忽蒙國士知。
  側身佐戎幕,斂裧事邊陲。
  自逐定遠侯,亦著短後衣。
  近來能走馬,不弱並州兒。

岑參 Cen Shen
  黜官自西掖,待罪臨下陽。
  空積犬馬戀,豈思鵷鷺行。
  素多江湖意,偶佐山水鄉。
  滿院池月靜,捲簾溪雨涼。
  軒窗竹翠濕,案牘荷花香。
  白鳥上衣璧,青苔生筆床。
  數公不可見,一別盡相忘。
  敢恨青瑣客,無情華省郎。
  早年迷進退,晚節悟行藏。
  他日能相訪,嵩南舊草堂。

岑參 Cen Shen
  漢中二良將,今昔各一時。
  韓信此登壇,尚書復來斯。
  手把銅虎符,身總丈人師。
  錯落北斗星,照耀黑水湄。
  英雄若神授,大材濟時危。
  頃歲遇雷雲,精神感靈祇。
  勳業振青史,恩德繼鴻私。
  羌虜昔未平,華陽積僵屍。
  人煙絶墟落,鬼火依城池。
  巴漢空水流,褒斜惟鳥飛。
  自公佈德政,此地生光輝。
  百堵創裏閭,千傢恤悼婪。
  層城重鼓角,甲士如熊羆。
  坐嘯風自調,行春雨仍隨。
  芃芃麥苗長,藹藹桑葉肥。
  浮客相與來,群盜不敢窺。
  何幸承嘉惠,小年即相知。
  富貴情易疏,相逢心不移。
  置酒宴高館,嬌歌雜青絲。
  錦席綉拂廬,玉盤金屈卮。
  春景透高戟,江雲篲長麾。
  櫪馬嘶柳陰,美人映花枝。
  門傳大夫印,世擁上將旗。
  承傢令名揚,許國苦節施。
  戎幕寧久駐,臺階不應遲。
  別有彈冠士,希君無幾遺。

岑參 Cen Shen
  嘗讀西域傳,漢傢得輪臺。
  古塞千年空,陰山獨崔嵬。
  二庭近西海,六月秋風來。
  日暮上北樓,殺氣凝不開。
  大荒無鳥飛,但見白竜塠。
  舊國眇天末,歸心日悠哉。
  上將新破鬍,西郊絶煙埃。
  邊城寂無事,撫劍空徘徊。
  幸得趨幕中,托身厠群才。
  早知安邊計,未盡平生懷。

岑參 Cen Shen
  一驛過一驛,驛騎如星流。
  平明發鹹陽,暮及隴山頭。
  隴水不可聽,嗚咽令人愁。
  沙塵撲馬汗,霧露凝貂裘。
  西來誰傢子,自道新封侯。
  前月發安西,路上無停留。
  都護猶未到,來時在西州。
  十日過沙磧,終朝風不休。
  馬走碎石中,四蹄皆血流。
  萬裏奉王事,一身無所求。
  也知塞垣苦,豈為妻子謀。
  山口月欲出,先照關城樓。
  溪流與鬆風,靜夜相颼颼。
  別傢賴歸夢,山塞多離憂。
  與子且攜手,不愁前路修。

岑參 Cen Shen
  常愛張儀樓,西山正相當。
  千峰帶積雪,百裏臨城墻。
  煙氛掃晴空,草樹映朝光。
  車馬隘百井,裏閈盤二江。
  亞相自登壇,時危安此方。
  威聲振蠻貊,惠化鐘華陽。
  旌節羅廣庭,戈鋋凜秋霜。
  階下貔虎士,幕中鵷鷺行。
  今我忽登臨,顧恩不望鄉。
  知己猶未報,鬢毛颯已蒼。
  時命難自知,功業豈暫忘。
  蟬鳴秋城夕,鳥去江天長。
  兵馬休戰爭,風塵尚蒼茫。
  誰當共攜手,賴有鼕官郎。

岑參 Cen Shen
  太乙連太白,兩山知幾重。
  路盤石門窄,匹馬行纔通。
  日西倒山寺,林下逢支公。
  昨夜山北時,星星聞此鐘。
  秦女去已久,仙臺在中峰。
  簫聲不可聞,此地留遺蹤。
  石潭積黛色,每歲投金竜。
  亂流爭迅湍,噴薄如雷風。
  夜來聞清磬,月出蒼山空。
  空山滿清光,水樹相玲瓏。
  回廊映密竹,秋殿隱深鬆。
  燈影落前溪,夜宿水聲中。
  愛茲林巒好,結宇嚮溪東。
  相識唯山僧,鄰傢一釣翁。
  林晚慄初拆,枝寒梨已紅。
  物幽興易愜,事勝趣彌濃。
  願謝區中緣,永依金人宮。
  寄報乘輦客,簪裾爾何容。

岑參 Cen Shen
  鬍寇尚未盡,大軍鎮關門。
  旌旗遍草木,兵馬如雲屯。
  聖朝正用武,諸將皆承恩。
  不見徵戰功,但聞歌吹喧。
  儒生有長策,閉口不敢言。
  昨從關東來,思與故人論。
  何為廊廟器,至今居外藩。
  黃霸寧淹留,蒼生望騰騫。
  捲簾見西嶽,仙掌明朝暾。
  昨夜聞春風,戴勝過後園。
  各自限官守,何由敘涼溫。
  離憂不可忘,襟背思樹萱。

岑參 Cen Shen
  峽口秋水壯,沙邊且停橈。
  奔濤振石壁,峰勢如動搖。
  九月蘆花新,彌令客心焦。
  誰念在江島,故人滿天朝。
  無處豁心胸,憂來醉能銷。
  往來巴山道,三見秋草雕。
  狄生新相知,才調凌雲霄。
  賦詩析造化,入幕生風飆。
  把筆判甲兵,戰士不敢驕。
  皆云梁公後,遇鼎還能調。
  離別倏經時,音塵殊寂寥。
  何當見夫子,不嘆鄉關遙。

岑參 Cen Shen
  五嶽之丈人,西望青瞢瞢。
  雲開露崖嶠,百裏見石棱。
  竜溪盤中峰,上有蓮華僧。
  絶頂小蘭若,四時嵐氣凝。
  身同雲虛無,心與溪清澄。
  誦戒竜每聽,賦詩人則稱。
  杉風吹袈裟,石壁懸孤燈。
  久欲謝微祿,誓將歸大乘。
  願聞開士說,庶以心相應。

岑參 Cen Shen
  江上雲氣黑,脾山昨夜雷。
  水惡平明飛,雨從嶓塚來。
  濛濛隨風過,蕭颯鳴庭槐。
  隔簾濕衣巾,當暑涼幽齋。
  麴生住相近,言語阻且乖。
  臥疾不見人,午時門始開。
  終日看本草,藥苗滿前階。
  兄弟早有名,甲科皆秀纔。
  二人事慈母,不弱古老萊。
  昨嘆攜手遲,未盡平生懷。
  愛君有佳句,一日吟幾回。

岑參 Cen Shen
  王生今才子,時輩鹹所仰。
  何當見顔色,終日勞夢想。
  驅車到關下,欲往阻河廣。
  滿目徒春華,思君罷心賞。
  開門見太華,朝日映高掌。
  忽覺蓮花蜂,別來更如長。
  無心顧微祿,有意在獨往。
  不負林中期,終當出塵網。

岑參 Cen Shen
  一從棄魚釣,十載幹明王。
  無由謁天階,卻欲歸滄浪。
  仲秋至東郡,遂見天雨霜。
  昨日夢故山,蕙草色已黃。
  平明辭鐵丘,薄暮遊大梁。
  仲秋蕭條景,拔刺飛兜鶬。
  四郊陰氣閉,萬裏無晶光。
  長風吹白茅,野火燒枯桑。
  故人南燕吏,籍籍名更香。
  聊以玉壺贈,置之君子堂。

岑參 Cen Shen
  次捨山郭近,解鞍鳴鐘時。
  主人炊新粒,行子充夜饑。
  關月生首陽,照見華陰祠。
  蒼茫秋山晦,蕭瑟寒鬆悲。
  久從園廬別,說與朋知辭。
  舊壑蘭杜晚,歸軒今已遲。

岑參 Cen Shen
  山店不鑿井,百傢同一泉。
  晚來南村黑,雨色和人煙。
  霜畦吐寒菜,沙雁噪河田。
  隱者不可見,天壇飛鳥邊。

岑參 Cen Shen
  崷崪空城姻,凄清寒山景。
  秋風引歸夢,昨夜到汝潁。
  近寺聞鐘聲,映陂見樹影。
  所思何由見,東北徒引領。

岑參 Cen Shen
  數子皆故人,一時吏宛葉。
  經年總不見,書札徒滿篋。
  斜日半空庭,旋風走梨葉。
  去君千裏地,言笑何時接。
逢入京使
與高適薛據登慈恩寺浮圖
走馬川行奉送封大夫出師西徵
輪臺歌奉送封大夫出師西徵
白雪歌送武判官歸京
寄左省杜拾遺
奉和中書捨人賈至早朝大明宮
北庭西郊候封大夫受降回軍獻上
初至西虢官捨南池呈左右省及南宮諸故人
過梁州奉贈張尚書大夫公
登北庭北樓呈幕中諸公
初過隴山途中呈宇文判官
陪狄員外早秋登府西樓因呈院中諸公
鼕夜宿仙遊寺南涼堂呈謙通人
潼關鎮國軍句覆使院早春寄王同州
青山峽口泊舟懷狄侍禦
寄青城竜溪奐道人
梁州對雨懷麴二秀纔便麴大判官時疾贈餘新詩
潼關使院懷王七季友
至大梁卻寄匡城主人
宿華陰東郭客捨憶閻防
宿東溪王屋李隱者
郊行寄杜位
懷葉縣關操姚曠韓涉李叔齊