唐代 钱起 Qian Qi  唐代   (722~780)
送僧归日本 Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward
谷口书斋寄杨补阙 From my Study at the Mouth of the Valley. a Message to Censor Yang
赠阙下裴舍人 To my Friend at the Capital Secretary Pei
紫参歌
玛瑙杯歌 Agate Cup song
锄药咏 Hoe drug Wing
病鹤篇 Disease Crane article
片玉篇 Piece of jade articles
画鹤篇(省中作) Painting Cape provinces for articles
秋霖曲 Qu Qiu Lin
白石枕 Whitehead Pillow
赋得青城山歌,送杨、杜二郎中赴蜀军 Fu De Black cheng shan Song Yang sent Du 2 Physician trained in herb medicine Went to the Shu Army
送李大夫赴广州 To Li Doctor attend canton
送崔校书从军 Songcuijiaoshu attest
送张将军征西(一作西征) Send Zhang Check Zheng Xi 1 for expedition
送修武元少府 Carry Wu Yuan shaofu,officer's title in Tang dynasty
送崔十三东游 Send Cui A baker's `dozen thirteen East Tour
送邬三落第还乡 songwusanladihai Township
送马明府赴江陵 House went to Gangneung sent Ma Ming Tomb
送毕侍御谪居
送褚大落第东归 Chu Big East return to send the Poor
送傅管记赴蜀军 Send Fuguanjifu Shu Army
送张少府 Send Zhang shaofu,officer's title in Tang dynasty
行路难 Passerby adversity
多首一页
五言律诗 Wuyan lushi,a poem of eight lines
送僧归日本
送僧归日本
送僧归日本
Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward

钱起


  上国随缘住,来途若梦行。
  浮天沧海远,去世法舟轻。
  水月通禅寂,鱼龙听梵声。
  惟怜一灯影,万里眼中明。


    译者: Witter Bynner

【白话文】 只要有机缘,随时都可以到中国来;
一路雾霭茫茫,船只象在梦中航行。
天海浮沉,小船驶去那遥远的边际;
超脱世俗,自然会感受到法舟轻盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虚幻;
海内鱼龙,也会出来听你诵经之声。
最可爱的是,有盏照亮心田的佛灯;
航行万里,眼中永远都是灿烂光明。

【注释】 1. 上国:这里指中国。
2. 随缘:佛家语,随其机缘。
3. 来途:指从日本来中国。
4. 浮天:形容海面宽广,天好像浮在海上。
5. 去世:离开尘世,这里指离开中国。
6. 水月:佛教用语,比喻品格清美,一切象水中月那样虚幻。
7. 法舟轻:意为因佛法高明,乘船归国,将会一路顺利。
8. 梵声:念佛经的声音。
9. 帷怜:最怜。
10. 灯:双关,以舟灯喻禅灯。

【赏析】   这是赠给日本人一首别具一格的送别诗,由于被送的是归日本的和尚,所以充满宗教色彩。前两句不写送归,而写来处三、四句才暗示归途邈远。后半首不明写送归,而写海上景物,这就拓宽诗境,不受内容拘泥,使较窄的题目,能有丰富的内容,成为好的诗篇。诗中多用了“随缘”、“法舟”、“禅寂”、“水月”、“梵声”等佛家术语,紧扣送的主题,寄寓颂扬的情意。词句清丽,音韵和谐。诗中句句运用佛家术语,为一大特色。



【北美枫文集】唐诗300首
发表评论