唐代 钱起 Qian Qi  唐代   (722~780)
送僧歸日本 Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward
𠔌口書齋寄楊補闕 From my Study at the Mouth of the Valley. a Message to Censor Yang
贈闕下裴捨人 To my Friend at the Capital Secretary Pei
紫參歌
瑪瑙杯歌 Agate Cup song
鋤藥詠 Hoe drug Wing
病鶴篇 Disease Crane article
片玉篇 Piece of jade articles
畫鶴篇(省中作) Painting Cape provinces for articles
秋霖麯 Qu Qiu Lin
白石枕 Whitehead Pillow
賦得青城山歌,送楊、杜二郎中赴蜀軍 Fu De Black cheng shan Song Yang sent Du 2 Physician trained in herb medicine Went to the Shu Army
送李大夫赴廣州 To Li Doctor attend canton
送崔校書從軍 Songcuijiaoshu attest
送張將軍徵西(一作西徵) Send Zhang Check Zheng Xi 1 for expedition
送修武元少府 Carry Wu Yuan shaofu,officer's title in Tang dynasty
送崔十三東遊 Send Cui A baker's `dozen thirteen East Tour
送鄔三落第還鄉 songwusanladihai Township
送馬明府赴江陵 House went to Gangneung sent Ma Ming Tomb
送畢侍禦謫居
送褚大落第東歸 Chu Big East return to send the Poor
送傅管記赴蜀軍 Send Fuguanjifu Shu Army
送張少府 Send Zhang shaofu,officer's title in Tang dynasty
行路難 Passerby adversity
多首一頁
五言律詩 Wuyan lushi,a poem of eight lines
送僧归日本
送僧归日本
送僧歸日本
Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward

钱起


  上國隨緣住,來途若夢行。
  浮天滄海遠,去世法舟輕。
  水月通禪寂,魚竜聽梵聲。
  惟憐一燈影,萬裏眼中明。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 衹要有機緣,隨時都可以到中國來;
一路霧靄茫茫,船衹象在夢中航行。
天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;
超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內魚竜,也會出來聽你誦經之聲。
最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬裏,眼中永遠都是燦爛光明。

【注釋】 1. 上國:這裏指中國。
2. 隨緣:佛傢語,隨其機緣。
3. 來途:指從日本來中國。
4. 浮天:形容海面寬廣,天好像浮在海上。
5. 去世:離開塵世,這裏指離開中國。
6. 水月:佛教用語,比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。
7. 法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會一路順利。
8. 梵聲:念佛經的聲音。
9. 帷憐:最憐。
10. 燈:雙關,以舟燈喻禪燈。

【賞析】   這是贈給日本僧人一首別具一格的送別詩,由於被送的是歸日本的和尚,所以充滿宗教色彩。前兩句不寫送歸,而寫來處三、四句纔暗示歸途邈遠。後半首不明寫送歸,而寫海上景物,這就拓寬詩境,不受內容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內容,成為好的詩篇。詩中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛傢術語,緊扣送僧的主題,寄寓頌揚的情意。詞句清麗,音韻和諧。詩中句句運用佛傢術語,為一大特色。



【北美枫文集】唐詩300首
發表評論