逢入京使 On Meeting a Messenger to the Capital
與高適薛據登慈恩寺浮圖 ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU
走馬川行奉送封大夫出師西徵 A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION
輪臺歌奉送封大夫出師西徵 A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION
白雪歌送武判官歸京 A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME
寄左省杜拾遺 A Message to Censor Du Fu at his Office in the Left Court
奉和中書捨人賈至早朝大明宮 An Early Audience at the Palace of Light Harmonizing Secretary Jia Zhi's Poem
北庭西郊候封大夫受降回軍獻上 North Court of the western suburbs of candidate letters Doctor Accept a surrender Back to the Army offer up
初至西虢官捨南池呈左右省及南宮諸故人 Guo early to West Official residences South Pond was About Provincial and Surname all decedent
過梁州奉贈張尚書大夫公 Crosspiece State Present as a gift Zhang shang book Doctor fair
登北庭北樓呈幕中諸公 Deng Beiting North tower Screen in the pinch was
初過隴山途中呈宇文判官 First off Long Hill En route assume Yu-wen official
陪狄員外早秋登府西樓因呈院中諸公 Accompany Di Ministry councillor Early autumn Teng House West tower The gentlemen were in the hospital due to
鼕夜宿仙遊寺南涼堂呈謙通人 winter Roost Xianyou temple Southern Liang Tong was modest person of wide knowledge and sound scholarship
潼關鎮國軍句覆使院早春寄王同州 high Guan town The armed forces of the republic of china Sentence Review to hospital (early)spring Send a king with the state
青山峽口泊舟懷狄侍禦 Green hill Col Bo Zhou Huai Di Shiyu
寄青城竜溪奐道人 Send Qingcheng Longxi be numerous, brilliant a respectful form of address for a Taoist priest
梁州對雨懷麴二秀纔便麴大判官時疾贈餘新詩 Okrug On the rain Huai yeast two Xiucai Then yeast large Official Shijizengyu Poetry
潼關使院懷王七季友 Tongguan to the King of Chu Yuan Friends Season 7
至大梁卻寄匡城主人 extremely Crossbeam Quejikuangcheng baas
宿華陰東郭客捨憶閻防 Su Hua Hin Tung-kuo Hotel recall Yan Fang
宿東溪王屋李隱者 Su Li Dongxi wangwu anchorite
郊行寄杜位 Send DU bit suburban line
懷葉縣關操姚曠韓涉李叔齊 bosom Ye county Guancaoyaokuang involved in Li Shu Qi Han
|
五言律詩 Wuyan lushi,a poem of eight lines
寄左省杜拾遗
寄左省杜拾遺 A Message to Censor Du Fu at his Office in the Left Court
岑参
聯步趨丹陛,分曹限紫微。
曉隨天仗入,暮惹禦香歸。
白發悲花落,青雲羨鳥飛。
聖朝無闕事,自覺諫書稀。
譯者: Witter Bynner
|
【白話文】 我們並排走嚮朝廷的紅色臺階,然後分別站在左省右省的列隊。 拂曉隨着宮廷儀仗隊進去朝拜,黃昏時渾身沾滿禦爐香氣回歸。 滿頭白發力不從心為落花流淚,羨慕別人如鳥入青雲展翅高飛。 賢明的朝廷沒有什麽闕事遺漏,自己覺得諫議的奏書越來越稀。
又一: 和你一起小跑着登上紅色的臺階,隔着中書省、分屬辦公。 早晨跟着天子的儀仗入朝,晚上帶着禦香回傢。 滿頭白發哀傷花兒落下,羨慕在青雲中高飛的鳥兒。 聖明的朝廷沒有什麽過失、缺點。自己勸諫的奏章也少了。 【注釋】 聯:同。 曹:官署。 天仗:皇傢的儀仗。 惹:沾染。 闕事:缺失之處。 自:當然。 【賞析】 唐肅宗至德二年(757),詩人由杜甫的推薦而任右補闕。次年寫此詩。詩是投贈友人杜甫的。因而描寫諫議官左拾遺的官場生活。然後自傷遲暮,無法盡力,規勸別人繼續進取。筆法隱晦,麯折地抒發內心之憂憤。詞藻豔麗,雍容華貴。
杜拾遺即杜甫。岑參和杜甫在唐肅宗至德二年至乾元元年初,同仕於朝,岑參任右補闕,杜甫任左拾遺。拾遺和補闕都是諫官。他們既是同僚又是詩友,這是他們的唱和之作。詩人與友人同為朝廷諫官,每日過着死板、無聊的仕途生活,沒有為國為民做什麽,熬得頭髮都白了,心中苦悶、悲憤。朝廷沒有缺點,不用歸諫。看似贊頌,實則嘲諷。本詩寓貶於褒,隱晦麯折,抒發了詩人心中的鬱悶。
[鑒賞]
詩題中的“杜拾遺”,即杜甫。岑參與杜甫在唐肅宗至德二年至乾元元年初(757─758),同仕於朝;岑任右補闕,屬中書省,居右署;杜任左拾遺,屬門下省,居左署,故稱“左省”。“拾遺”和“補闕”都是諫官。岑、杜二人,既是同僚,又是詩友,這是他們的唱和之作。
前四句是敘述與杜甫同朝為官的生活境況。詩人連續鋪寫“天仗”、“丹陛”、“禦香”、“紫微”,表面看,好象是在炫耀朝官的榮華顯貴;但揭開“榮華顯貴”的帷幕,卻使我們看到另外的一面:朝官生活多麽空虛、無聊、死板、老套。不是麽?每天他們總是煞有介事、誠惶誠恐地“趨”(小跑)入朝廷,分列殿廡東西。但君臣們辦了什麽轟轟烈烈的大事?定了什麽興利除弊、定國安邦之策呢?沒有。詩人特意告訴我們,清早,他們隨威嚴的儀仗入朝,而到晚上,唯一的收穫就是沾染一點“禦香”之氣而“歸”罷了。“曉”、“暮”兩字說明這種庸俗無聊的生活,日復一日,天天如此。這對於立志為國建功的詩人來說,怎能不感到由衷的厭惡?
五、六兩句,詩人直抒胸臆,嚮老朋友吐露內心的悲憤。“白發悲花落,青雲羨鳥飛。”這兩句中,“悲”字是中心,一個字概括了詩人對朝官生活的態度和感受。詩人為大好年華浪費於“朝隨天仗入,暮惹禦香歸”的無聊生活而悲,也為那種“聯步趨丹陛,分曹限紫微”的木偶般的境遇而不勝愁悶。因此,低頭見庭院落花而倍感神傷,擡頭睹高空飛鳥而頓生羨慕。如果我們聯繫當時安史亂後國傢瘡痍滿目、百廢待興的時事背景,對照上面四句所描寫的死氣沉沉、無所作為的朝廷現狀,就會更加清楚地感到“白發悲花落,青雲羨鳥飛”兩句,語憤情悲,抒發了詩人對時事和身世的無限感慨。
詩的結尾兩句,是全詩的高潮。闕事,指缺點、過錯。有人說這兩句是吹捧朝廷,倘若真是這樣,詩人又何須“悲花落”、“羨鳥飛”,甚至愁生白發呢?很顯然,這“聖朝無闕事”,是詩人憤慨至極,故作反語;與下句合看,既是諷刺,也是揭露。衹有那昏庸的統治者,纔會自詡聖明,自以為“無闕事”,拒絶納諫。正因為如此,身任“補闕”的詩人見“闕”不能“補”,“自覺諫書稀”,一個“稀”字,反映出詩人對文過飾非、諱疾忌醫的唐王朝失望的心情。這和當時同為諫官的杜甫感慨“袞職曾無一字補”(《題省中壁》)、“何用虛名絆此身”(《麯江二首》),是語異而心同的。所以杜甫讀了岑參詩後,心領神會,奉答曰:“故人得佳句,獨贈白頭翁。”(《奉答岑參補闕見贈》)他是看出岑詩中的“潛臺詞”的。
這首詩,采用的是麯折隱晦的筆法,寓貶於褒,棉裏藏針,表面頌揚,骨子裏感慨身世遭際和傾訴對朝政的不滿。用婉麯的反語來抒發內心憂憤,使人有尋思不盡之妙。
(何慶善)
【北美枫文集】千傢詩唐詩300首
|
|