唐代 钱起 Qian Qi  唐代   (722~780)
送僧歸日本 Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward
𠔌口書齋寄楊補闕 From my Study at the Mouth of the Valley. a Message to Censor Yang
贈闕下裴捨人 To my Friend at the Capital Secretary Pei
紫參歌
瑪瑙杯歌 Agate Cup song
鋤藥詠 Hoe drug Wing
病鶴篇 Disease Crane article
片玉篇 Piece of jade articles
畫鶴篇(省中作) Painting Cape provinces for articles
秋霖麯 Qu Qiu Lin
白石枕 Whitehead Pillow
賦得青城山歌,送楊、杜二郎中赴蜀軍 Fu De Black cheng shan Song Yang sent Du 2 Physician trained in herb medicine Went to the Shu Army
送李大夫赴廣州 To Li Doctor attend canton
送崔校書從軍 Songcuijiaoshu attest
送張將軍徵西(一作西徵) Send Zhang Check Zheng Xi 1 for expedition
送修武元少府 Carry Wu Yuan shaofu,officer's title in Tang dynasty
送崔十三東遊 Send Cui A baker's `dozen thirteen East Tour
送鄔三落第還鄉 songwusanladihai Township
送馬明府赴江陵 House went to Gangneung sent Ma Ming Tomb
送畢侍禦謫居
送褚大落第東歸 Chu Big East return to send the Poor
送傅管記赴蜀軍 Send Fuguanjifu Shu Army
送張少府 Send Zhang shaofu,officer's title in Tang dynasty
行路難 Passerby adversity
多首一頁
五言律詩 Wuyan lushi,a poem of eight lines
谷口书斋寄杨补阙
谷口书斋寄杨补阙
𠔌口書齋寄楊補闕
From my Study at the Mouth of the Valley. a Message to Censor Yang

钱起


  泉壑帶茅茨,雲霞生薜帷。
  竹憐新雨後,山愛夕陽時。
  閑鷺棲常早,秋花落更遲。
  傢童掃羅徑,昨與故人期。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 山泉溝壑縈繞着這座茅屋書齋,
雲霞映襯墻頭薜荔象五彩幔帷。
雨後新竹的姿彩多麽叫人喜愛,
更可愛晚山映照着夕陽的餘輝。
悠閑的白鷺常常早早回巢棲宿,
秋花飽含生機比別處落得更遲。
傢僕正辛勤地把蘿徑打掃幹淨,
我昨天與老朋友預約會面日期

【注釋】 1. 𠔌口:古地名,在今陝西涇陽縣西北。
2. 補闕:官名,職責是嚮皇帝進行規諫。
3. 茅茨:(cí)茅屋。
4. 泉壑:這裏指山水。

【賞析】   這首詩的最大特點是將水、雲、竹、山、鷺、花人格化了,寫得極富感情。詩全是寫景,句法工整。首聯起對,頷聯晴雨分寫,頸聯寫花鳥情態,末聯寫邀約。“竹憐新雨後,山愛夕陽時”也不愧為寫景妙句。
  這是作者邀請友人到書齋來聚會的詩。詩的大部分篇幅寫了書齋及周圍的幽美風景。書齋被圍繞在𠔌口的泉壑之間,雲霞從書齋外墻的薛帷間升起,可知書齋幽靜,書齋所處山中高處。書齋附近,有濃密的竹林,雨後翠竹可喜;傍晚,山光緑紫萬狀,也十分可賞。白鷺常常很早就棲息了;花在高山中,謝得更遲些。這六句寫出了書齋附近的清幽美景。結尾一聯則是突出表現詩人的誠意盛情。全詩寫景靜中有動,幽而不寂,體現了錢起新奇清淡的詩風。



【北美枫文集】唐詩300首
發表評論