唐代 王维 Wang Wei  唐代   (701~761)
九月九日憶山東兄弟 On the Mountain Holiday Thinking of my Brothers in Shandong
終南山 Mount Zhongnan
送友 Seeing Off a Friend
竹裏館 Lodge Among the Bamboos
鹿柴 Deer-park Hermitage
鳥鳴澗 Bird Stream
送別 AT PARTING
送綦毋潛落第還鄉 TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINATION
青溪 A GREEN STREAM
渭川田傢 A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER
西施詠 THE BEAUTIFUL XI SHI
洛陽女兒行 A Song of a Girl from Loyang
老將行 Song of an Old General
桃源行 A Song of Peach-blossom River
輞川閑居贈裴秀纔迪 A Message from my Lodge at Wangchuan to Pei Di
山居秋暝 An Autumn Evening in the Mountains
歸嵩山作 Bound Home to Mount Song
酬張少府 Answering Vice-prefect Zhang
過香積寺 Toward the Temple of Heaped Fragrance
送梓州李使君 A Message to Commissioner Li at Zizhou
漢江臨眺 A View of the Han River
終南別業 My Retreat at Mount Zhongnan
和賈至捨人早朝大明宮之作 An Early Audience at the Palace of Light Harmonizing Secretary Jia Zhi Poem
奉和聖製從蓬萊嚮興慶閣道中留春雨中春望之作應製 Looking Down in a Spring-rain on the Course from Fairy-mountain Palace to the Pavilion of Increase Harmonizing the Emperor's Poem
多首一頁
古詩 ancient style poetry
書事

王维


  輕陰閣小雨,深院晝慵開。
  坐看蒼苔色,欲上人衣來。

【賞析】   這是一首即事寫景之作。題為“書事”,是詩人就眼前事物抒寫自己頃刻間的感受。
  
    開頭兩句,寫眼前景而傳心中情。蒙蒙細雨剛剛停止,天色轉為輕陰。雨既止,詩人便緩步走嚮深院。是到外面去散心嗎?不,雖是白晝,還懶得去開那院門。這裏“閣”,同“擱”,意謂停止。用在此處別有趣味,仿佛是輕陰迫使小雨停止。淡淡兩句,把讀者帶到一片寧靜的小天地中,而詩人好靜的個性和疏懶的情調也在筆墨間自然流露。三四兩句變平淡為活潑,別開生面,引人入勝。詩人漫無目的在院內走着,然後又坐下來,觀看深院景緻。映入眼簾的是一片緑茸茸的青苔,清新可愛,充滿生機。看着,看着,詩人竟産生一種幻覺:那青苔好象要從地上蹦跳起來,象天真爛漫的孩子,親昵地依偎到自己的衣襟上來。這種主觀幻覺,正是雨後深院一派地碧苔青的幽美景色的誇張反映,有力地烘托出深院的幽靜。青苔本是靜景,它怎能給詩人以動的幻覺呢?要知道,經過小雨滋潤過的青苔,輕塵滌淨,格外顯得青翠。它那鮮美明亮的色澤,特別引人註目,讓人感到周圍的一切景物都映照了一層緑光,連詩人的衣襟上似乎也有了一點“緑意”。這是自然萬物在寧靜中藴含的生機。詩人捕捉住觸發靈感的詩意,通過移情作用和擬人手法,化無情之景為有情之物。“欲上人衣來”這一神來之筆,巧妙地表達自己欣喜、撫愛的心情和新奇、獨特的感受。
  
    這首小詩神韻天成,意趣橫生。詩人從自我感受出發,極寫深院青苔的美麗、可愛,從中透露出對清幽恬靜生活的陶醉之情,詩人好靜的個性與深院小景渾然交融,創造了一個物我相生、既寧靜而又充滿生命活力的意境。
  
    (林傢英)

【資料來源】 128_64


發表評論