: 風雨作者:賈平凹 树林子像一块面团了,四面都在鼓,鼓了就陷,陷了再鼓;接着 就向一边倒,漫地而行的;呼地又腾上来了,飘忽不能固定;猛地又 扑向另一边去,再 : 風雨作者:賈平凹 树林子像一块面团了,四面都在鼓,鼓了就陷,陷了再鼓;接着 就向一边倒,漫地而行的;呼地又腾上来了,飘忽不能固定;猛地又 扑向另一边去,再風雨 FENG YU 詩人:鄭風 Zheng Feng 風雨凄凄,雞鳴喈喈,既見君子。雲鬍不夷?
風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,雲鬍不瘳?
風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,雲鬍不喜? Cold are the wind and the rain,
And shrilly crows the cock.
But I have seen my husband,
And should I but feel at rest?
The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured?
Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And how should I not rejoice? 漢英: 風雨作者:賈平凹 树林子像一块面团了,四面都在鼓,鼓了就陷,陷了再鼓;接着 就向一边倒,漫地而行的;呼地又腾上来了,飘忽不能固定;猛地又 扑向另一边去,再風雨 FENG YU 詩人:鄭風 Zheng Feng 風雨凄凄,雞鳴喈喈,既見君子。雲鬍不夷?
風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,雲鬍不瘳?
風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,雲鬍不喜? Cold are the wind and the rain,
And shrilly crows the cock.
But I have seen my husband,
And should I but feel at rest?
The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured?
Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And how should I not rejoice?
rough
windy shower of rain, snow, etc or cloud of dust
flurry
Feng Yu 漢法: 風雨作者:賈平凹 树林子像一块面团了,四面都在鼓,鼓了就陷,陷了再鼓;接着 就向一边倒,漫地而行的;呼地又腾上来了,飘忽不能固定;猛地又 扑向另一边去,再風雨 FENG YU 詩人:鄭風 Zheng Feng 風雨凄凄,雞鳴喈喈,既見君子。雲鬍不夷?
風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,雲鬍不瘳?
風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,雲鬍不喜? Cold are the wind and the rain,
And shrilly crows the cock.
But I have seen my husband,
And should I but feel at rest?
The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured?
Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And how should I not rejoice?