píng lín mò mò yān rú zhì,
hán shān yī dài shāng xīn bì。
míng sè rù gāo lóu,
yòu rén lóu shàng chóu。
yù jiē kōng zhù lì,
sù niǎo guī fēi jí。
hé chù shì guī chéng?
cháng tíng gèng duǎn tíng。 xiāo shēng yān,
qín 'é mèng duàn qín lóu yuè。
qín lóu yuè,
nián nián liǔ sè,
bà líng shāng bié。
lè yóu yuán shàng qīng qiū jié,
xián yáng gǔ dào yīn chén jué。
yīn chén jué,
xī fēng cán zhào,
hàn jiā líng jué。 chuáng qián míng yuè guāng, yí shì dì shàng shuāng。
jǔ tóu wàng míng yuè, dī tóu sī gù xiāng。
So bright a gleam on the foot of my bed --
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
2) In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
3) A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
4) Night Thoughts
Translated by Herbert A. Giles
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
5) On a Quiet Night
Translated by S. Obata
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
6) The Moon Shines Everywhere
Translated by W.J.B. Fletcher
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
7) Night Thoughts
Translated by Amy Lowell
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
8) Thoughts in a Tranquil Night
Translated by L. Cranmer-Byng
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land, of thee!
9) Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
and my heart aches for home.
10) Pensée dans une nuit tranquille
Traduit par Hervey
Devant mon lit, la lune jette une clarté très vive;
Je doute un moment si ce n'est point la gelée blanche qui brille sur le sol.
Je lève la tête, je contemple la lune brillante;
Je baisse la tête et je pense à mon pays. dà yǎ jiǔ bù zuò, wú shuāi jìng shuí chén。 wáng fēng wěi màn cǎo, zhàn guó duō jīng zhēn。
lóng hǔ xiāng dàn shí, bīng gē dài kuáng qín。 zhèng shēng hé wēi máng, āi yuàn qǐ sāo rén。
yáng mǎ jī tuí bō, kāi liú dàng wú yín。 fèi xīng suī wàn biàn, xiàn zhāng yì yǐ lún。
zì cóng jiàn 'ān lái, qǐ lì bù zú zhēn。 shèng dài fù yuán gǔ, chuí yī guì qīng zhēn。
qún cái shǔ xiū míng, chéng yùn gòng yuè lín。 wén zhì xiāng bǐng huàn, zhòng xīng luó qiū mín .
wǒ zhì zài shān shù, chuí huī yìng qiān chūn。 xī shèng rú yòu lì, jué bǐ yú huò lín。
chán chú bó tài qīng, shí cǐ yáo tái yuè。 yuán guāng kuī zhōng tiān, jīn bó suì lún méi。
dì dōng rù zǐ wēi, dà míng yí zhāohuī。 fú yún gé liǎng yào, wàn xiàng hūn yīn fēi。
xiāo xiāo cháng mén gōng, xī shì jīn yǐ fēi。 guì dù huā bù shí, tiān shuāng xià yán wēi。
shěn tàn zhōng yǒng xī, gǎn wǒ tì zhān yī。
qín huáng sǎo liù hé, hǔ shì hé xióng zāi。 fēi jiàn jué fú yún, zhū hóu jìn xī lái。
míng duàn zì tiān qǐ, dà lüè jià qún cái。 shōu bīng zhù jīn rén, hán gǔ zhèng dōng kāi。
míng gōng kuàijī lǐng, chěng wàng láng yá tái。 xíng tú qī shí wàn, qǐ tǔ lí shān wēi。
shàng cǎi bù sǐ yào, máng rán shǐ xīn 'āi。 lián nǔ shè hǎi yú, cháng jīng zhèng cuī wéi。
é bí xiàng wǔ yuè, yáng bō pēn yún léi。 qí liè bì qīng tiān, hé yóu dǔ péng lāi。
xú fú zài qín nǚ, lóu chuán jǐ shí huí。 dàn jiàn sān quán xià, jīn guān zàng hán huī。
fèng fēi jiǔ qiān rèn, wǔ zhāng bèi cǎi zhēn。 xián shū qiě xū guī, kōng rù zhōu yǔ qín。
héng jué lì sì hǎi, suǒ jū wèi dé lín。 wú yíng zǐ hé chē, qiānzǎi luò fēng chén。
yào wù mì hǎi yuè, cǎi qiān qīng xī bīn。 shí dēng dà lóu shān, jǔ shǒu wàng xiān zhēn。
yǔ jià miè qù yǐng, biāo chē jué huí lún。 shàng kǒng dān yè chí, zhì yuàn bù jí shēn。
tú shuāng jìng zhōng fā, xiū bǐ hè shàng rén。 táo lǐ hé chù kāi, cǐ huā fēi wǒ chūn。
wéi yìng qīng dū jìng, cháng yǔ hán zhòng qīn。
tài bái hé cāng cāng, xīng chén shàng sēn liè。 qù tiān sān bǎi lǐ, miǎo 'ěr yǔ shì jué。
zhōng yòu lǜ fā wēng, pī yún wò sōng xuě。 bù xiào yì bù yǔ, míng qī zài yán xué。
wǒ lái féng zhēn rén, cháng guì wèn bǎo jué。 càn rán qǐ yù chǐ, shòu yǐ liàn yào shuō。
míng gǔ chuán qí yǔ, sǒng shēn yǐ diàn miè。 yǎng wàng bù kě jí, cāng rán wǔ qíng rè。
wú jiāng yíng dān shā, yǒng yǔ shì rén bié。
dài mǎ bù sī yuè, yuè qín bù liàn yàn。 qíng xìng yòu suǒ xí, tǔ fēng gù qí rán。
xī bié yàn mén guān, jīn shù lóng tíng qián。 jīng shā luàn hǎi rì, fēi xuě mí hú tiān。
jǐ shī shēng hǔ hé, xīn hún zhú jīng zhān。 kǔ zhàn gōng bù shǎng, zhōng chéng nán kě xuān。
shuí lián lǐ fēi jiāng, bái shǒu méi sān biān。
wǔ hè xī běi lái, fēi fēi líng tài qīng。 xiān rén lǜ yún shàng, zì dào 'ān qī míng。
liǎng liǎng bái yù tóng, shuāng chuī zǐ luán shēng。 qù yǐng hū bù jiàn, huí fēng sòng tiān shēng。
wǒ yù yī wèn zhī, piāo rán ruò liú xīng。 yuàn cān jīn guāng cǎo, shòu yǔ tiān qí qīng。
xián yáng 'èr sān yuè, gōng liǔ huáng jīn zhī。 lǜ zé shuí jiā zǐ, mài zhū qīng bó 'ér。
rì mù zuì jiǔ guī, bái mǎ jiāo qiě chí。 yì qì rén suǒ yǎng, yě yóu fāng jí shí。
zǐ yún bù xiǎo shì, wǎn xiàn cháng yáng cí。 fù dá shēn yǐ lǎo, cǎo xuán bìn ruò sī。
tóu gé liáng kě tàn, dàn wèicǐ bèi chī。
zhuāng zhōu mèng hú dié, hú dié wéi zhuāng zhōu。 yī tǐ gèng biàn yì, wàn shì liáng yōu yōu。
nǎi zhī péng lāi shuǐ, fù zuò qīng qiǎn liú。 qīng mén zhòngguā rén, jiù rì dōng líng hóu。
fù guì gù rú cǐ, yíng yíng hé suǒ qiú。
qí yòu tì tǎng shēng, lǔ lián tè gāo miào。 míng yuè chū hǎi dǐ, yīzhāo kāi guāng yào。
què qín zhèn yīng shēng, hòu shì yǎng mò zhào。 yì qīng qiān jīn zèng, gù xiàng píng yuán xiào。
wú yì dàn dàng rén, fú yī kě tóng diào。
huáng hé zǒu dōng míng, bái rì luò xī hǎi。 shì chuān yǔ liú guāng, piāo hū bù xiāng dài。
chūn róng shěwǒ qù, qiū fā yǐ shuāi gǎi。 rén shēng fēi hán sōng, nián mào qǐ cháng zài。
wú dāng chéng yún chī, xī jǐng zhù guāng cǎi。
sōng bǎi běn gū zhí, nán wéi táo lǐ yán。 zhāo zhāo yán zǐ líng, chuí diào cāng bō jiān。
shēn jiāng kè xīng yǐn, xīn yǔ fú yún xián。 cháng yī wàn chéng jūn, hái guī fù chūn shān。
qīng fēng sǎ liù hé, miǎo rán bù kě pān。 shǐ wǒ cháng tàn xī, míng qī yán shí jiān。
jūn píng jì qì shì, shì yì qì jūn píng。 guān biàn qióng tài yì, tàn yuán huà qún shēng。
jì mò zhuì dào lùn, kōng lián bì yōu qíng。 zōu yú bù xū lái, yuè zhuó yòu shí míng。
ān zhī tiān hàn shàng, bái rì xuán gāo míng。 hǎi kè qù yǐ jiǔ, shuí rén cè chén míng。
hú guān ráo fēng shā, xiāo suǒ jìng zhōng gǔ。 mù luò qiū cǎo huáng, dēng gāo wàng róng lǔ。
huāng chéng kōng dà mò, biān yì wú yí dǔ。 bái gǔ héng qiān shuāng, cuó 'é bì zhēn mǎng。
jiè wèn shuí líng nüè, tiān jiāo dú wēi wǔ。 hè nù wǒ shèng huáng, láo shī shì pí gǔ。
yáng hé biàn shā qì, fā zú sāo zhōng tǔ。 sān shí liù wàn rén, āi 'āi lèi rú yǔ。
qiě bēi jiù xíng yì, ān dé yíng nóng pǔ。 bù jiàn zhēng shù 'ér, qǐ zhī guān shān kǔ。
lǐ mù jīn bù zài, biān rén sì chái hǔ。
yàn zhāo yán guō kuí, suì zhù huáng jīn tái。 jù xīn fāng zhào zhì, zōu yǎn fù qí lái。
nài hé qīng yún shì, qì wǒ rú chén 'āi。 zhū yù mǎi gē xiào, zāo kāng yǎng xián cái。
fāng zhī huáng hè jǔ, qiān lǐ dú péi huí。
bǎo jiàn shuāng jiāo lóng, xuě huā zhào fú róng。 jīng guāng shè tiān dì, léi téng bù kě chōng。
yī qù bié jīn xiá, fēi chén shī xiāng cóng。 fēng hú miè yǐ jiǔ, suǒ yǐ qián qí fēng。
wú shuǐ shēn wàn zhàng, chǔ shān miǎo qiān zhòng。 cí xióng zhōng bù gé, shén wù huì dāng féng。
jīn huá mù yáng 'ér, nǎi shì zǐ yān kè。 wǒ yuàn cóng zhī yóu, wèi qù fā yǐ bái。
bù zhī fán huá zǐ, rǎo rǎo hé suǒ pò。 kūn shān cǎi qióng ruǐ, kě yǐ liàn jīng bó。
tiān jīn sān yuè shí, qiān mén táo yǔ lǐ。 cháo wéi duàn cháng huā, mù zhú dōng liú shuǐ。
qián shuǐ fù hòu shuǐ, gǔ jīn xiāng xù liú。 xīn rén fēi jiù rén, nián nián qiáo shàng yóu。
jī míng hǎi sè dòng, yè dì luó gōng hóu。 yuè luò xī shàng yáng, yú huī bàn chéng lóu。
yī guān zhào yún rì, cháo xià sàn huáng zhōu。 ān mǎ rú fēi lóng, huáng jīn luò mǎ tóu。
xíng rén jiē bì yì, zhì qì héng sōng qiū。 rù mén shàng gāo táng, liè dǐng cuò zhēn xiū。
xiāng fēng yǐn zhào wǔ, qīng guǎn suí qí 'ōu。 qī shí zǐ yuān yāng, shuāng shuāng xì tíng yōu。
xíng lè zhēng zhòu yè, zì yán dù qiān qiū。 gōng chéng shēn bù tuì, zì gǔ duō qiān yóu。
huáng quǎn kōng tàn xī, lǜ zhū chéng xìn chóu。 hé rú chī yí zǐ, sàn fā zhào piānzhōu。
xī yuè lián huā shān, tiáo tiáo jiàn míng xīng。 sù shǒu bǎ fú róng, xū bù niè tài qīng。
ní cháng yè guǎng dài, piāo fú shēng tiān xíng。 yāo wǒ dēng yún tái, gāo yī wèi shū qīng。
huǎng huǎng yǔ zhī qù, jià hóng líng zǐ míng。 fǔ shì luò yáng chuān, máng máng zǒu hú bīng。
liúxiě tú yě cǎo, chái láng jìn guān yīng。
xī wǒ yóu qí dū, dēng huá bù zhù fēng。 cí shān hé jùn xiù, lǜ cuì rú fú róng。
xiāo sà gǔ xiān rén, liǎo zhī shì chì sōng。 jiè yú yī bái lù, zì xié liǎng qīng lóng。
hán xiào líng dǎo jǐng, xīn rán yuàn xiāng cóng。 qì yǔ qīn yǒu bié, yù yǔ zài sān yān。
xù jūn qīng sōng xīn, nǔ lì bǎo shuāng xuě。 shì lù duō xiǎn jiān, bái rì qī hóng yán。
fēn shǒu gè qiān lǐ, qù qù hé shí hái。 zài shì fù jǐ shí, shū rú piāo fēng dù。
kōng wén zǐ jīn jīng, bái shǒu chóu xiāng wù。 fǔ jǐ hū zì xiào, chén yín wéi shuí gù。
míng lì tú jiān 'áo, ān dé xián yú bù。 zhōng liú chì yù xì, dōng shàng péng lāi lù。
qín dì rú wǒ qiú, cāng cāng dàn yān wù。
yǐng kè yín bái xuě, yí xiǎng fēi qīng tiān。 tú láo gē cǐ qū, jǔ shì shuí wéi chuán。
shì wéi bā rén chàng, hé zhě nǎi shù qiān。 tūn shēng hé zú dào, tàn xī kōng qī rán。
qín shuǐ bié lǒng shǒu, yōu yān duō bēi shēng。 hú mǎ gù shuò xuě, xiè dié cháng sī míng。
gǎn wù dòng wǒ xīn, miǎn rán hán guī qíng。 xī shì qiū 'é fēi, jīn jiàn chūn cán shēng。
niǎo niǎo sāng zhè yè, qī qī liǔ chuí róng。 jí jié xiè liú shuǐ, jī xīn yáo xuán jīng。
huī tì qiě fù qù, cè chuàng hé shí píng。
qiū lù bái rú yù, tuán tuán xià tíng lǜ。 wǒ xíng hū jiàn zhī, hán zǎo bēi suì cù。
rén shēng niǎo guò mù, hú nǎi zì jié shù。 jǐng gōng yī hé yú, niú shān lèi xiāng xù。
wù kǔ bù zhī zú, dé lǒng yòu wàng shǔ。 rén xīn ruò bō lán, shì lù yòu qū qū。
sān wàn liù qiān rì, yè yè dāng bǐng zhú。
dà chē yáng fēi chén, tíng wǔ 'àn qiān mò。 zhōng guì duō huáng jīn, lián yún kāi jiá zhái。
lù féng dǒu jī zhě, guān gài hé huī hè。 bí xī gān hóng ní, xíng rén jiē chù tì。
shì wú xǐ 'ěr wēng, shuí zhī yáo yǔ zhí。
shì dào rì jiāo sàng, jiāo fēng sàn chún yuán。 bù cǎi fāng guì zhī, fǎn qī 'è mù gēn。
suǒ yǐ táo lǐ shù, tù huā jìng bù yán。 dà yùn yòu xīng méi, qún dòng zhēng fēi bēn。
guī lái guǎng chéng zǐ, qù rù wú qióng mén。
bì hé shēng yōu quán, zhāorì yàn qiě xiān。 qiū huā mào lǜ shuǐ, mì yè luó qīng yān。
xiù sè kōng jué shì, xīn xiāng jìng shuí chuán。 zuò kàn fēi shuāng mǎn, diāo cǐ hóng fāng nián。
jié gēn wèi dé suǒ, yuàn tuō huá chí biān。
yàn zhào yòu xiù sè, qǐ lóu qīng yún duān。 méi mù yàn jiǎo yuè, yī xiào qīng chéng huān。
cháng kǒng bì cǎo wǎn, zuò qì qiū fēng hán。 qiànshǒu yuàn yù qín, qīng chén qǐ cháng tàn。
yān dé 'ǒu jūn zǐ, gòng chéng shuāng fēi luán。
róng yán ruò fēi diàn, shí jǐng rú piāo fēng。 cǎo lǜ shuāng yǐ bái, rì xī yuè fù dōng。
huá bìn bù nài qiū, sà rán chéng shuāi péng。 gǔ lái xián shèng rén, yī yī shuí chéng gōng。
jūn zǐ biàn yuán hè, xiǎo rén wéi shā chóng。 bù jí guǎng chéng zǐ, chéng yún jià qīng hóng。
sān jì fēn zhàn guó, qī xióng chéng luàn má。 wáng fēng hé yuàn nù, shì dào zhōng fēn ná。
zhì rén dòng xuán xiàng, gāo jǔ líng zǐ xiá。 zhòng ní yù fú hǎi, wú zǔ zhī liú shā。
shèng xián gòng lún méi, lín qí hú duō jiē。
xuán fēng biàn tài gǔ, dào sàng wú shí hái。 rǎo rǎo jì yè rén, jī míng qū sì guān。
dàn shí jīn mǎ mén, shuí zhī péng lāi shān。 bái shǒu sǐ luó qǐ, xiào gē wú shí xián。
lǜ jiǔ shěn dān yè, qīng 'é diāo sù yán。 dà rú huī jīn chuí, zhuó zhī shī lǐ jiān。
cāng cāng sān zhū shù, míng mù yān néng pān。
zhèng kè xī rù guān, xíng xíng wèi néng yǐ。 bái mǎ huá shān jūn, xiāng féng píng yuán lǐ。
bì yí gǎo chí jūn, míng nián zǔ lóng sǐ。 qín rén xiāng wèi yuē, wú shǔ kě qù yǐ。
yī wǎng táo huā yuán, qiān chūn gé liú shuǐ。
rù shōu sù jīn qì, xī lù xián hǎi yuè。 qiū chán hào jiē xuān, gǎn wù yōu bù xiē。
liáng chén jìng hé xǔ, dà yùn yòu lún hū。 tiān hán bēi fēng shēng, yè jiǔ zhòng xīng méi。
cè cè bù rěn yán, āi gē dài míng fā。
běi míng yòu jù yú, shēn cháng shù qiān lǐ。 yǎng pēn sān shān xuě, héng tūn bǎi chuān shuǐ。
píng líng suí hǎi yùn, chǎn hè yīn fēng qǐ。 wú guān mó tiān fēi, jiǔ wàn fāng wèi yǐ。
yǔ xí rú liú xīng, hǔ fú hé zhuān chéng。 xuān hū jiù biān jí, qún niǎo jiē yè míng。
bái rì yào zǐ wēi, sān gōng yùn quán héng。 tiān dì jiē dé yī, dàn rán sì hǎi qīng。
jiè wèn cǐ héwèi, dāyán chǔ zhēng bīng。 dù lú jí wǔ yuè, jiāng fù yún nán zhēng。
qiè zú fēi zhàn shì, yán fāng nán yuǎn xíng。 cháng hào bié yán qīn, rì yuè cǎn guāng jīng。
qì jìn jì yǐ xuè, xīn cuī liǎng wú shēng。 kùn shòu dāng měng hǔ, qióng yú 'ěr bēn jīng。
qiān qù bù yī huí, tóu qū qǐ quán shēng。 rú hé wǔ gān qī, yī shǐ yòu miáo píng。
chǒu nǚ lái xiào pín, hái jiā jīng sì lín。 shòu líng shī běn bù, xiào shā hán dān rén。
yī qū fěi rán zǐ, diāo chóng sàng tiān zhēn。 jí cì zào mù hóu, sān nián fèi jīng shén。
gōng chéng wú suǒ yòng, chǔ chǔ qiě huá shēn。 dà yǎ sī wén wáng, sòng shēng jiǔ bēng lún。
ān dé yǐng zhōng zhì, yī huī chéng fǔ jīn。
bào yù rù chǔ guó, jiàn yí gǔ suǒ wén。 liáng bǎo zhōng jiàn qì, tú láo sān xiàn jūn。
zhí mù jì xiān fá, fāng lán 'āi zì fén。 yíng mǎn tiān suǒ sǔn, chén míng dào wéi qún。
dōng hǎi chén bì shuǐ, xī guān chéng zǐ yún。 lǔ lián jí zhù shǐ, kě yǐ niè qīng fēn。
yàn chén xī tòng kū, wǔ yuè fēi qiū shuāng。 shù nǚ hào cāng tiān, zhèn fēng jī qí táng。
jīng chéng yòu suǒ gǎn, zào huà wéi bēi shāng。 ér wǒ jìng hé gū, yuǎn shēn jīn diàn bàng。
fú yún bì zǐ tà, bái rì nán huí guāng。 qún shā huì míng zhū, zhòng cǎo líng gū fāng。
gǔ lái gòng tàn xī, liú lèi kōng zhān cháng。
gū lán shēng yōu yuán, zhòng cǎo gòng wú méi。 suī zhào yáng chūn huī, fù bēi gāo qiū yuè。
fēi shuāng zǎo xī lì, lǜ yàn kǒng xiū xiē。 ruò wú qīng fēng chuī, xiāng qì wéi shuí fā。
dēng gāo wàng sì hǎi, tiān dì hé màn màn。 shuāng bèi qún wù qiū, fēng piāo dà huāng hán。
róng huá dōng liú shuǐ, wàn shì jiē bō lán。 bái rì yǎn cú huī, fú yún wú dìng duān。
wú tóng cháo yàn què, zhǐ jí qī yuān luán。 qiě fù guī qù lái, jiàn gē xíng lù nán。
fèng jī bù zhuó sù, suǒ shí wéi láng gān . yān néng yǔ qún jī, cì cù zhēng yī cān。
cháo míng kūn qiū shù, xī yǐn dǐ zhù tuān。 guī fēi hǎi lù yuǎn, dú sù tiān shuāng hán。
xìng yù wáng zǐ jìn, jié jiāo qīng yún duān。 huái 'ēn wèi dé bào, gǎn bié kōng cháng tàn。
cháo nòng zǐ yí hǎi, xī pī dān xiá cháng。 huī shǒu zhé ruò mù, fú cǐ xī rì guāng。
yún wò yóu bā jí, yù yán yǐ qiān shuāng。 piāo piāo rù wú ní, qǐshǒu qí shàng huáng。
hū wǒ yóu tài sù, yù bēi cì qióng jiāng。 yī cān lì wàn suì, hé yòng hái gù xiāng。
yǒng suí cháng fēng qù, tiān wài zì piāo yáng。
yáo yì shuāng bái 'ōu, míng fēi cāng jiāng liú。 yí yǔ hǎi rén xiá, qǐ yī yún hè chóu。
jì xíng sù shā yuè, yán fāng xì chūn zhōu。 wú yì xǐ xīn zhě, wàng jī cóng 'ěr yóu。
zhōu mù bā huāng yì, hàn huáng wàn chéng zūn。 yín lè xīn bù jí, xióng háo 'ān zú lùn。
xī hǎi yàn wáng mǔ, běi gōng yāo shàng yuán。 yáo shuǐ wén yí gē, yù huái jìng kōng yán。
líng jì chéng màn cǎo, tú bēi qiānzǎi hún。
lǜ luó fēn wēi ruí, liáo rào sōng bǎi zhī。 cǎo mù yòu suǒ tuō, suì hán shàng bù yí。
nài hé yāo táo sè, zuò tàn fèng fěi shī。 yù yán yàn hóng cǎi, yún fā fēi sù sī。
jūn zǐ 'ēn yǐ bì, jiàn qiè jiāng héwèi。
bā huāng chí jīng biāo, wàn wù jìn diāo luò。 fú yún bì tuí yáng, hóng bō zhèn dà hè。
lóng fèng tuō wǎng gǔ, piāo yáo jiāng 'ān tuō。 qù qù shèngbái jū, kōng shān yǒng chǎng huò。
yī bǎi sì shí nián, guó róng hé hè rán。 yǐn yǐn wǔ fèng lóu, é 'é héng sān chuān。
wáng hóu xiàng xīng yuè, bīn kè rú yún yān。 dǒu jī jīn gōng lǐ, cù jū yáo tái biān。
jǔ dòng yáo bái rì , zhǐ huī huí qīng tiān。 dāng tú hé xī hū, shī lù cháng qì juān。
dú yòu yáng zhí jǐ, bì guān cǎo tài xuán。
táo huā kāi dōng yuán, hán xiào kuā bái rì 。 ǒu méng dōng fēng róng, shēng cǐ yàn yáng zhì。
qǐ wú jiā rén sè, dàn kǒng huā bù shí。 wǎn zhuǎn lóng huǒ fēi, líng luò zǎo xiāng shī。
jù zhī nán shān sōng, dú lì zì xiāo sè .
qín huáng 'àn bǎo jiàn, hè nù zhèn wēi shén。 zhú rì xún hǎi yòu, qū shí jià cāng jīn。
zhēng zú kōng jiǔ yǔ, zuò qiáo shāng wàn rén。 dàn qiú péng dǎo yào, qǐ sī nóng hù chūn。
lì jìn gōng bù shàn, qiānzǎi wéi bēi xīn。
měi rén chū nán guó, zhuó zhuó fú róng zī。 hào chǐ zhōng bù fā, fāng xīn kōng zì chí。
yóu lái zǐ gōng nǚ, gòng dù qīng 'é méi。 guī qù xiāo xiāng zhǐ, chén yín hé zú bēi。
sòng guó wú tái dōng, yě rén dé yàn shí。 kuā zuò tiān xià zhēn, què shěn zhào wáng bì。
zhào bì wú zī lín, yàn shí fēi zhēn zhēn。 liú sú duō cuò wù, qǐ zhī yù yǔ mín。
yīn hòu luàn tiān jì, chǔ huái yì yǐ hūn。 yí yáng mǎn zhōng yě, lù shī yíng gāo mén。
bǐ gān jiàn 'ér sǐ, qū píng cuàn xiāng yuán。 hǔ kǒu hé wǎn luán, nǚ xū kōng chán yuán。
péng xián jiǔ lún méi, cǐ yì yǔ shuí lùn。
qīng chūn liú jīng tuān, zhū míng zhòu huí bó。 bù rěn kàn qiū péng, piāo yáng jìng hé tuō。
guāng fēng miè lán huì, bái lù sǎ kuí huò。 měi rén bù wǒ qī, cǎo mù rì líng luò。
zhàn guó hé fēn fēn, bīng gē luàn fú yún。 zhào yǐ liǎng hǔ dǒu, jìn wéi liù qīng fēn。
jiān chén yù qiè wèi, shù dǎng zì xiāng qún。 guǒ rán tián chéng zǐ, yī dàn shā qí jūn。
yǐ jiàn dēng gāo tái, yōu yōu sòng chūn mù。 cāng zhēn bì céng qiū, qióng cǎo yǐn shēn gǔ。
fèng niǎo míng xī hǎi, yù jí wú zhēn mù。 yù sī dé suǒ jū, hāo xià yíng wàn zú。
jìn fēng rì yǐ tuí, qióng tú fāng tòng kū。
qí sè dàn dōng yín, qín xián nòng xī yīn。 kāng kǎi dòng yán bó, shǐ rén chéng huāng yín。
bǐ měi nìng xié zǐ, wǎn luán lái xiāng xún。 yī xiào shuāng bái bì, zài gē qiān huáng jīn。
zhēn sè bù guì dào, jù xī fēi guāng chén。 ān shí zǐ xiá kè, yáo tái míng sù qín。
yuè kè cǎi míng zhū, tí xié chū nán yú。 qīng huī zhào hǎi yuè, měi jià qīng huáng dū。
xiàn jūn jūn 'àn jiàn, huái bǎo kōng cháng xū。 yú mù fù xiāng shěn, cùn xīn zēng fán yū。
yǔ zú bǐng wàn huà, xiǎo dà gè yòu yǐ。 zhōu zhōu yì hé gū, liù hé yǎn bù huī。
yuàn xián zhòng qín yì, yī xiàng huáng hé fēi。 fēi zhě mò wǒ gù, tàn xī jiāng 'ān guī。
wǒ dào wū shān zhǔ, xún gǔ dēng yáng tái。 tiān kōng cǎi yún miè, dì yuǎn qīng fēng lái。
shén nǚ qù yǐ jiǔ, xiāng wáng 'ān zài zāi。 huāng yín jìng lún tì, qiáo mù tú bēi 'āi。
cè cè qì lù qí, āi 'āi bēi sù sī。 lù qí yòu nán běi, sù sī yì biàn yí。
wàn shì gù rú cǐ, rén shēng wú dìng qī。 tián dòu xiāng qīng duó, bīn kè hù yíng kuī。
shì tú duō fān fù, jiāo dào fāng xiǎn xī . dǒu jiǔ qiáng rán nuò, cùn xīn zhōng zì yí。
zhāng chén jìng huǒ miè, xiāo zhū yì xīng lí。 zhòng niǎo jí róng kē, qióng yú shǒu kū chí。
jiē jiē shī quán kè, qín wèn hé suǒ guī。 huáng hé xī lái jué kūn lún, páo xiào wàn lǐ chù lóng mén。 bō tāo tiān, yáo zī jiē。
dà yǔ lǐ bǎi chuān, ér tí bù kuī jiā。 shā tuān yān hóng shuǐ, jiǔ zhōu shǐ cán má。
qí hài nǎi qù, máng rán fēng shā。 bèi fā zhī sǒu kuáng 'ér chī,
qīng chén lín liú yù xī wéi。 bàng rén bù xī qī zhǐ zhī, gōng wú dù hé kǔ dù zhī。
hǔ kě bó, hé nán píng, gōng guǒ nì sǐ liú hǎi méi。 yòu cháng jīng bái chǐ ruò xuě shān,
gōng hū gōng hū guà juàn yú qí jiān, kōng hóu suǒ bēi jìng bù hái。 ài xū xī, wēi hū gāo zāi! shǔ dào zhī nán nán yú shàng qīng tiān!
cán cóng jí yú fú, kāi guó hé máng rán!
ěr lái sì wàn bā qiān suì, shǐ yǔ qín sài tōng rén yān。
xī dāng tài bái yòu niǎo dào, kě yǐ héng jué ' é méi diān。
dì bēng shān cuī zhuàng shì sǐ, rán hòu tiān tī shí zhàn fāng gōu lián。
shàng yòu liù lóng huí rì zhī gāo biāo, xià yòu chōng bō nì zhé zhī huí chuān。
huáng hè zhī fēi shàng bù dé, yuán náo yù dù chóu pān yuán。
qīng ní hé pán pán, bǎi bù jiǔ zhé yíng yán luán。
mén cān lì jǐng yǎng xié xī, yǐ shǒu fǔ yīng zuò cháng tàn。
wèn jūn xī yóu hé shí hái? wèi tú chán yán bù kě pān!
dàn jiàn bēi niǎo hào gǔ mù, xióng fēi cí cóng rào lín jiān。
yòu wén zǐ guī tí, yè yuè chóu kōng shān。
shǔ dào zhī nán nán yú shàng qīng tiān! shǐ rén tīng cǐ diāo zhū yán。
lián fēng qù tiān bù yíng chǐ, kū sōng dàoguà yǐ jué bì。
fēi tuān bàoliú zhēng xuān huī, pīng yá zhuǎn shí wàn hè léi。
qí xiǎn yě rú cǐ!
jiē ' ěr yuǎn dào zhī rén, hú wéi hū lái zāi?
jiàn gé zhēng róng ' ér cuī wéi。
yī fū dāng guān, wàn fū mò kāi。
suǒ shǒu huò fěi qīn, huà wéi láng yǔ chái。
cháo bì měng hǔ, xī bì cháng shé。
mó yá shǔn xuè, shā rén rú má。
jǐn chéng suī yún lè, bù rú zǎo hái jiā。
shǔ dào zhī nán nán yú shàng qīng tiān! cè shēn xī wàng cháng zī jiē!
Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
...Until two rulers of this region
Pushed their way through in the misty ages,
Forty-eight thousand years had passed
With nobody arriving across the Qin border.
And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path
Up to the summit of Emei Peak –
Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
While the river, far below, lashes its twisted course.
Such height would be hard going for even a yellow crane,
So pity the poor monkeys who have only paws to use.
The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound –
Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
We wonder if this westward trail will never have an end.
The formidable path ahead grows darker, darker still,
With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
Male birds smoothly wheeling, following the females;
And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
Out on the empty mountain, under the lonely moon....
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
Even to hear of it turns the cheek pale,
With the highest crag barely a foot below heaven.
Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
And a thousand plunging cataracts outroar one another
And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
With all this danger upon danger,
Why do people come here who live at a safe distance?
...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
And while one man guards it
Ten thousand cannot force it,
What if he be not loyal,
But a wolf toward his fellows?
...There are ravenous tigers to fear in the day
And venomous reptiles in the night
With their teeth and their fangs ready
To cut people down like hemp.
Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
Such travelling is harder than scaling the blue sky....
But I still face westward with a dreary moan. cháng xiào liáng fǔ yín, hé shí jiàn yáng chūn?
jūn bù jiàn zhāogē tú sǒu cí jí jīn, bā shí xī lái diào wèi bīn!
níng xiū bái fā zhào qīng shuǐ? féng shí tù qì sī jīng guān。
guǎng zhāng sān qiān liù bǎi diào, fēng qī 'àn yǔ wén wáng qīn。
dà xián hǔ biàn yú bù cè, dāng nián pō sì xún cháng rén。
jūn bù jiàn gāo yáng jiǔ tú qǐ cǎo zhōng, cháng yī shān dōng lóng zhǔn gōng!
rù mén bù bài chěng xióng biàn, liǎng nǚ chuò xǐ lái qū fēng。
dōng xià qí chéng qī shí 'èr, zhǐ huī chǔ hàn rú xuán péng。
kuáng kè luò bó shàng rú cǐ, hé kuàng zhuàng shì dāng qún xióng!
wǒ yù pān lóng jiàn míng zhù, léi gōng pēng hōng zhèn tiān gǔ。
dì bàng tóu hú duō yù nǚ, sān shí dà xiào kāi diàn guāng。
shū shuò huì míng qǐ fēng yǔ, chāng hé jiǔ mén bù kě tōng。
yǐ 'é kòu guān hūn zhě nù, bái rì bù zhào wú jīng chéng, qǐ guó wú shì yōu tiān qīng。
yà yǔ mó yá jìng rén ròu, zōu yú bù zhé shēng cǎo jīng。
shǒu jiē fēi náo bó diāo hǔ, cè zú jiāo yuán wèi yán kǔ。
zhì zhě kě juàn yú zhě háo, shì rén jiàn wǒ qīng hóng máo。
lì pái nán shān sān zhuàng shì, qí xiāng shā zhī fèi 'èr táo。
wú chǔ nòng bīng wú jù mèng, yà fū hāi 'ěr wéi tú láo。
liáng fǔ yín, liáng fǔ yín, shēng zhèng bēi。
zhāng gōng liǎng lóng jiàn, shén wù hé yòu shí。
fēng yún gǎn huì qǐ tú diào, dà rén ní wù dāng 'ān zhī。 huáng yún chéng biān wū yù qī, guī fēi yāyā zhī shàng tí。
jī zhōng zhì jǐn qín chuān nǚ, bì shā rú yān gé chuāng yǔ。
tíng suō chàng rán yì yuǎn rén, dú sù gū fáng lèi rú yǔ。 jūn bù jiàn huáng hé zhī shuǐ tiān shàng lái, bēn liú dào hǎi bù fù huí。
jūn bù jiàn gāo táng míng jìng bēi báifà, cháo rú qīng sī mù chéng xuě。
rén shēng dé yì xū jìn huān, mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè。
tiān shēng wǒ cái bì yòu yòng, qiān jīn sàn jìn hái fù lái。
pēng yáng zǎi niú qiě wéi lè, huì xū yī yǐn sān bǎi bēi。
cén fū zǐ, dān qiū shēng, jiāng jìn jiǔ, jūn mò tíng。
yǔ jūn gē yī qū, qǐng jūn wéi wǒ cè ' ěr tīng。
zhōng gǔ zhuàn yù bù zú guì, dàn yuàn cháng zuì bù yuàn xǐng。
gǔ lái shèng xián jiē jì mò, wéi yòu yǐn zhě liú qí míng。
chén wáng xī shí yàn píng lè, dǒu jiǔ shí qiān zì huān xuè。
zhù rén hé wéi yán shǎo qián, jìng xū gū qǔ duì jūn zhuó。
wǔ huā mǎ, qiān jīn qiú, hū ' ér jiāng chū huàn měi jiǔ, yǔ ' ěr tóng xiāo wàn gǔ chóu。
See how the Yellow River's waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we'll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we'll drown away the woes of ten thousand generations!
French version:
Chanson à boire
Seigneur, ne voyez-vous donc point les eaux du fleuve Jaune?
Elles descendent du ciel et coulent vers la mer sans jamais revenir.
Seigneur, ne regardez-vous donc point dans les miroirs qui ornent votre noble demeure,
Et ne gémissez-vous pas en apercevant vos cheveux blancs?
Ils étaient ce matin comme les fils de soie noire,
Et, ce soir, les voilà déjà mêlés de neige.
L'homme qui sait comprendre la vie doit se réjouir chaque fois qu'il le peut,
En ayant soin que jamais sa tasse ne reste vide en face de la lune.
Le ciel ne m'a rien donné sans vouloir que j'en fasse usage;
Mille pièces d'or que l'on disperse pourront de nouveau se réunir.
Que l'on cuise donc un mouton, que l'on découpe un b?uf, et qu'on soit en joie;
Il faut qu'ensemble aujourd'hui, nous buvions d'une seule fois trois cents tasses.
Les clochettes et les tambours, la recherche dans les mets ne sont point choses nécessaires,
Ne désirons qu'une longue ivresse, mais si longue qu'on n'en puisse sortir.
Les savants et les sages de l'Antiquité n'ont eu que le silence et l'oubli pour partage;
Il n'est vraiment que les buveurs dont le nom passe à la postérité. yuǎn bié lí, gǔ yòu huáng yīng zhī 'èr nǚ,
nǎi zài dòng tíng zhī nán, xiāo xiāng zhī pǔ。
hǎi shuǐ zhí xià wàn lǐ shēn, shuí rén bù yán cǐ lí kǔ?
rì cǎn cǎn xī yún míng míng, xīng xīng tí yān xī guǐ xiào yǔ。
wǒ zòng yán zhī jiāng hé bǔ?
huáng qióng qiè kǒng bù zhào yú zhī zhōng chéng。
yún píng píng xī yù hǒu nù, yáo shùn dāng zhī yì chán yǔ。
jūn shī chén xī lóng wéi yú, quán guī chén xī shǔ biàn hǔ。
huò yán yáo yōu qiú, shùn yě sǐ,
jiǔ yí lián mián jiē xiāng sì, chóngtóng gū fén jìng hé shì?
dì zǐ qì xī lǜ yún jiān, suí fēng bō xī qù wú hái。
tòng kū xī yuǎn wàng, jiàn cāng wú zhī shēn shān。
cāng wú shān bēng xiāng shuǐ jué, zhú shàng zhī lèi nǎi kě miè。 biān chéng 'ér, shēng nián bù dú yī zì shū, dàn jiāng yóu liè kuā qīng qiáo。
hú mǎ qiū féi yí bái cǎo, qí lái niè yǐng hé jīn jiāo。 jīn biān fú xuě huī míng qiào,
bàn hān hū yīng chū yuǎn jiāo。 gōng wān mǎn yuè bù xū fā, shuāng cāng bèng luò lián fēi xiāo .
hǎi biān guān zhě jiē bì yì, měng qì yīng fēng zhèn shā qì。 rú shēng bù jí yóu xiá rén,
bái shǒu xià wéi fù hé yì。 fèng huáng tái shàng fèng huáng yóu, fèng qù tái kōng jiāng zì liú。
wú gōng huā cǎo mái yōu jìng, jìn dài yī guān chéng gǔ qiū。
sān shān bàn luò qīng tiān wài, èr shuǐ zhōng fēn bái lù zhōu。
zǒng wéi fú yún néng bì rì, cháng ' ān bù jiàn shǐ rén chóu。
Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,
Have abandoned it now to this desolate river;
The paths of Wu Palace are crooked with weeds;
The garments of Qin are ancient dust.
...Like this green horizon halving the Three Peaks,
Like this Island of White Egrets dividing the river,
A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,
To hide his city from my melancholy heart. jīn zūn qīng jiǔ dǒu shí qiān, yù pán zhēn xiū zhí wàn qián。
tíng bēi tóu zhù bù néng shí, bá jiàn sì gù xīn máng rán。
yù dù huáng hé bīng sài chuān, jiāng dēng tài xíng xuě mǎn shān。
xián lái chuí diào bì xī shàng, hū fù chéng zhōu mèng rì biān。
xíng lù nán, xíng lù nán, duō qí lù, jīn ' ān zài?
cháng fēng pò làng huì yòu shí, zhí guà yún fān jì cāng hǎi。
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook –
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings –
Which am I to follow?....
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea. hǎi kè tán yíng zhōu, yān tāo wēi máng xìn nán qiú。
yuè rén yǔ tiān lǎo, yún ní míng miè huò kě dǔ。
tiān lǎo lián tiān xiàng tiān héng, shì bá wǔ yuè yǎn chì chéng。
tiān tái sì wàn bā qiān zhàng, duì cǐ yù dǎo dōng nán qīng。
wǒ yù yīn zhī mèng wú yuè, yī yè fēi dù jìng hú yuè。
hú yuè zhào wǒ yǐng, sòng wǒ zhì shàn xī。
xiè gōng sù chù jīn shàng zài, lù shuǐ dàng yàng qīng yuán tí。
jiǎo zhù xiè gōng jī, shēn dēng qīng yún tī。
bàn bì jiàn hǎi rì, kōng zhōng wén tiān jī。
qiān yán wàn hè lù bù dìng, mí huā yǐ shí hū yǐ míng。
xióng páo lóng yín yǐnyánquán, lì shēn lín xī jīng céng diān。
yún qīng qīng xī yù yǔ, shuǐ dàn dàn xī shēng yān。
liè quē pī lì, qiū luán bēng cuī。
dòng tiān shí fēi, hōng rán zhōng kāi。
qīng míng hào dàng bù jiàn dǐ, rì yuè zhào yào jīn yín tái。
ní wéi yī xī fēng wéi mǎ, yún zhī jūn xī fēn fēn ' ér lái xià。
hǔ gǔ sè xī luán huí chē, xiān zhī rén xī liè rú má。
hū hún jì yǐ bó dòng, huǎng jīng qǐ ' ér cháng jiē。
wéi jué shí zhī zhěn xí, shī xiàng lái zhī yān xiá。
shì jiān xíng lè yì rú cǐ, gǔ lái wàn shì dōng liú shuǐ。
bié jūn qù xī hé shí hái, qiě fàng bái lù qīng yá jiān, xū xíng jí qí fǎng míng shān。
ān néng cuī méi zhé yāo shì quán guì, shǐ wǒ bù dé kāi xīn yán !
A seafaring visitor will talk about Japan,
Which waters and mists conceal beyond approach;
But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
Still seen through its varying deeps of cloud.
In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
Which, just at this point, begins turning southeast.
...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
And they cross Mirror Lake all night in the moon.
And the moon lights my shadow
And me to Yan River –
With the hermitage of Xie still there
And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
I wear his pegged boots
Up a ladder of blue cloud,
Sunny ocean half-way,
Holy cock-crow in space,
Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
Startle the forest and make the heights tremble.
Clouds darken with darkness of rain,
Streams pale with pallor of mist.
The Gods of Thunder and Lightning
Shatter the whole range.
The stone gate breaks asunder
Venting in the pit of heaven,
An impenetrable shadow.
...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
Come the queens of all the clouds, descending one by one,
With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
I move, my soul goes flying,
I wake with a long sigh,
My pillow and my matting
Are the lost clouds I was in.
...And this is the way it always is with human joy:
Ten thousand things run for ever like water toward the east.
And so I take my leave of you, not knowing for how long.
...But let me, on my green slope, raise a white deer
And ride to you, great mountain, when I have need of you.
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face! qì wǒ qù zhě zuó rì zhī rì bù kě liú,
luàn wǒ xīn zhě jīn rì zhī rì duō fán yōu。
cháng fēng wàn lǐ sòng qiū yàn, duì cǐ kě yǐ hān gāo lóu。
péng lāi wén zhāng jiàn ' ān gǔ, zhōng jiān xiǎo xiè yòu qīng fā。
jù huái yì xīng zhuàng sī fēi, yù shàng qīng tiān lǎn míng yuè。
chōu dāo duàn shuǐ shuǐ gèng liú, jǔ bēi xiāo chóu chóu gèng chóu。
rén shēng zài shì bù chēng yì, míngzhāosàn fā nòng piānzhōu。
Since yesterday had to throw me and bolt,
Today has hurt my heart even more.
The autumn wildgeese have a long wind for escort
As I face them from this villa, drinking my wine.
The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,
And I am a Lesser Xie growing up by your side.
We both are exalted to distant thought,
Aspiring to the sky and the bright moon.
But since water still flows, though we cut it with our swords,
And sorrows return, though we drown them with wine,
Since the world can in no way answer our craving,
I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat. bái yóu jīng xiàn táo huā tán, cūn rén wāng lún cháng yùn měi jiǔ yǐ dài bái lǐ bái chéng zhōu jiāng yù xíng, hū wén ' àn shàng tà gē shēng。
táo huā tán shuǐ shēn qiān chǐ, bù jí wāng lún sòng wǒ qíng!
By Li Bai
Li Po takes a boat and is about to depart
When suddenly he hears the sound of footsteps and singing on the shore.
The water in the Peach Blossom pool is a thousand feet deep
But not as deep as Wang Lun's parting love for me zhòng niǎo gāo fēi jìn, gū yún dú qù xián。
xiāng kàn liǎng bù yàn, zhǐ yòu jìng tíng shān。
All the birds have flown up and gone;
A lonely cloud floats leisurely by.
We never tire of looking at each other -
Only the mountain and I. cháo cí bái dì cǎi yún jiān, qiān lǐ jiāng líng yī rì hái。
liǎng ' àn yuán shēng tí bù zhù, qīng zhōu yǐ guò wàn chóngshān。
From the walls of Baidi high in the coloured dawn
To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
Yet monkeys are still calling on both banks behind me
To my boat these ten thousand mountains away. mù cóng bì shān xià, shān yuè suí rén guī。
què gù suǒ lái jìng, cāng cāng héng cuì wēi。
xiāng xié jí tián jiā, tóng zhì kāi jīng fēi。
lǜ zhú rù yōu jìng, qīng luó fú xíng yī。
huān yán dé suǒ qì, měi jiǔ liáo gòng huī。
cháng gē yín sōng fēng, qū jìn hé xīng xī。
wǒ zuì jūn fù lè, táo rán gòng wàng jī。
Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world. huā jiān yī hú jiǔ, dú zhuó wú xiāng qīn。
jǔ bēi yāo míng yuè, duì yǐng chéng sān rén。
yuè jì bù jiě yǐn, yǐng tú suí wǒ shēn。
zàn bàn yuè jiāng yǐng, xíng lè xū jí chūn。
wǒ gē yuè pái huái, wǒ wǔ yǐng líng luàn。
xǐng shí tóng jiāo huān, zuì hòu gè fēn sàn。
yǒng jié wú qíng yóu, xiāng qī miǎo yún hàn。
Among flowers with a pot of liquor;
I pour alone but with no friend at hand;
So I lift the cup to invite the shining moon;
Along with my shadow, a fellowship of three.
The moon understands not the art of drinking;
The shadow gingerly follows my movements;
Still I make the moon and the shadow my company;
To enjoy the springtime before too late.
The moon lingers while I am singing;
The shadow scatters while I am dancing;
We share the cheers of delight when sober;
We separate our ways after getting drunk;
Forever will we keep this unfettered friendship;
Til we meet again far in the Milky Way.
2) DRINKING ALONE WITH THE MOON
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
3) Boire seul sous la lune
Parmi les fleurs une coupe de vin,
Seul je bois, pas un ami.
Levant ma tasse, j’invite la lune claire,
En comptant mon ombre, nous voilà trois.
La lune ne s’entend pas à boire,
Mon ombre suit mes mouvements.
Pour un instant la lune me prête mon ombre,
Notre joie passagère est pareille au printemps.
Je chante, la lune vacille;
Je danse, mon ombre gesticule.
Le bon sens fait le bon convive;
Si la tête tourne, il est temps de se quitter.
Réunion qui trop dure est sans
Rendez-vous pris sur l’autre rive du Fleuve céleste. yàn cǎo rú bì sī, qín sāng dī lǜ zhī。
dāng jūn huái guī rì, shì qiè duàn cháng shí。
chūn fēng bù xiāng shí, hé shì rù luó wéi?
Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken....
O breeze of the spring, since I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed? míng yuè chū tiān shān, cāng máng yún hǎi jiān。
cháng fēng jǐ wàn lǐ, chuī dù yù mén guān。
hàn xià bái dēng dào, hú kuī qīng hǎi wān。
yóu lái zhēng zhàn dì, bù jiàn yòu rén hái。
shù kè wàng biān sè, sī guī duō kǔ yán。
gāo lóu dāng cǐ yè, tàn xī wèi yìng xián。
The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements....
China marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and cannot rest. qín dì luó fū nǚ, cǎi sāng lǜ shuǐ biān。
sù shǒu qīng tiáo shàng, hóng zhuāng bái rì xiān。
cán jī qiè yù qù, wǔ mǎ mò liú lián。
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
French version:
La chanson des quatre saisons, printemps
Dans le pays de Thsin, la charmante Lo-foh1
Cueillait des feuilles de m?rier, aux bords d'une eau transparente,
Ses blanches mains posées sur les branches vertes,
Son teint resplendissant illuminé par un beau soleil.
Elle disait: Les vers à soie ont faim, le soin de les nourrir m'appelle;
Il ne faut pas, seigneur, que vos cinq chevaux piétinent plus longtemps ici. jìng hú sān bǎi lǐ, hàn dàn fā hé huā。
wǔ yuè xī shī cǎi, rén kàn ' ài ruò yé。
huí zhōu bù dài yuè, guī qù yuè wáng jiā。
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.
French version:
La chanson des quatre saisons, été
Sur le lac King-hou1 qui a trois cents li de tour,
Quand les fleurs du nénuphar s'épanouissent,
On est alors au cinquième mois, et les jeunes filles vont les cueillir.
Si nombreux sont les spectateurs que la rive en para?t étroite.
Les bateaux n'attendent plus la lune, pour les guider à leur retour;
Ils s'en reviennent en plein jour au palais du roi de Youe. |
|