唐代 李白 Li Bai  唐代   (701~762)
A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT
Ballads of Four Seasons: Winter
A Song of Changgan
A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU
Parting at a Wine-shop in Nanjing
ENDLESS YEARNING I
Endless Yearning II
Hard Is the Way of the World II
Hard Is the Way of the World III
A Message to Meng Haoran
Bidding a Friend Farewell at Jingmen Ferry
A Farewell to a Friend
On Hearing Jun the Buddhist Monk from Shu Play his Lute
Thoughts of Old Time from a Night-mooring Under Mount Niu-zhu
A Bitter Love
A Sigh from a Staircase of Jade
A Farewell to Meng Haoran on his Way to Yangzhou
A Song of Pure Happiness I
A Song of Pure Happiness II
A Song of Pure Happiness III
Wu Qu habitat
War south
Dragon Citation 2
Heavenly Song
Multiple poems at a time
Wuyan official conservatory in the Han ynasty (206B.C.-A.D.220)
子夜四时歌:秋歌

A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT
子夜四时歌:秋歌

   Li Bai

A slip of the moon hangs over the capital;
Ten thousand washing-mallets are pounding;
And the autumn wind is blowing my heart
For ever and ever toward the Jade Pass....
Oh, when will the Tartar troops be conquered,
And my husband come back from the long campaign!


French version:
La chanson des quatre saisons, automne


La lune ne jette qu'une lueur incertaine,
Les coups mille fois répétés, que frappe le battoir des laveuses,
Se mêlent au gémissement du vent d'automne.
Cette triste harmonie s'accorde avec de tristes pensées.
Hélas! quand donc aura-t-on pacifié les barbares!
Quand donc l'époux bien-aimé cessera-t-il de combattre au loin!

    Translator: Witter Bynner

  

【Collections】唐诗300首
Add a comment