唐代 温庭筠 Wen Tingyun  唐代   (812~866)
菩萨蛮 Song Form
南歌子 Southern Poems
送人东游 To a Friend Bound East
利州南渡 Near the Lizhou Ferry
苏武庙 The Temple of Su Wu
瑶瑟怨 She Sighs on Her Jade Lute
鸡鸣埭曲 Tai Ji Ming Qu
织锦词
夜宴谣 Ballad Banquet
莲浦谣
郭处士击瓯歌 (surname) Department disabilities Blow ou cantus
遐水谣 Ya Knot
晓仙谣
锦城曲 brocade City song
生禖屏风歌
嘲春风 ridicule vernal breezes
舞衣曲 Costumes Qu
张静婉采莲歌 Zhang Jingwan Lotus cantus
湘宫人歌
黄昙子歌
觱篥歌(李相妓人吹) Fever horn Lee Sang Song Prostitute who blow
照影曲
拂舞词(一作公无渡河) Brush dance One word for No public cross the river
雉场歌 Pheasant Field Song
多首一页
古诗 ancient style poetry
咸阳值雨

温庭筠


  咸阳桥上雨如悬,万点空濛隔钓船。
  还似洞庭春水色,晓云将入岳阳天。

【注释】 空濛: 一作空蒙

【赏析】   这是一首对雨即景之作,明快、跳荡,意象绵渺,别具特色。咸阳桥,又名便桥,在长安北门外的渭水之上,是通往西北的交通孔道。古往今来,有多少悲欢离合、兴废存亡的历史在这里幕启幕落。然而诗人此番雨中徜徉,却意度闲适,并无愁眉锁眼之态,笔墨染出,是一派清旷迷离的山水图景。
  
    首句入题。“咸阳桥”点地,“雨”点景,皆直陈景物,用语质朴。句末炼出一个“悬”字,便将一种雨脚绵延如帘箔之虚悬空际的质感,形象生动地传出,健捷而有气势,读来令人神往。接下一句,诗人把观察点从桥头推向远处的水面,从广阔的空间来描写这茫茫雨色。这是一种挺接密衔的手法。“万点”言雨阵之密注。“空蒙”二字最有分量,烘托出云行雨施、水气蒸薄的特殊氛围,点出这场春雨所引起的周围环境的色调变化来。用笔很象国画家的晕染技法,淡墨抹出,便有无限清蔚的佳致。这种烟雨霏霏的景象类似江南水乡的天气,是诗人着力刻画的意境,并因而逗出下文的联翩浮想,为一篇转换之关键。“钓船”是诗中实景,诗人用一个“隔”字,便把它推到迷蒙的烟雨之外,若隐若现,似有似无,象是要溶化在设色清淡的画面里一样,有超于象外的远致。
  
    前两句一起一承,围绕眼前景物生发,第三句纵笔远扬,转身虚际,出人意外地从咸阳的雨景,一下转到了洞庭的春色。论地域,天远地隔;论景致,晴雨不侔。那么这两幅毫不相干的水天图画是如何系联起来的呢?实现这种转化的媒介,乃是存在于二者之间的某种共同点—即上面提到的烟水空蒙的景色。这在渭水关中也许是难得一见的雨中奇观,但在洞庭泽国,却是一种常见的色调。诗人敏感地抓住这一点,发挥艺术的想象,利用“还似”二字作有力的转,就把它们巧妙在联到一起,描绘出一幅壮阔飞动、无比清奇的图画来。洞庭湖为海内巨浸,气蒸波撼,吞天无际。在诗人看来,湿漉的晓云好象是驮载着接天的水气飘进了岳阳古城的上空。这是何等壮观的景象呵!“将入”二字,真可说是笔挟云涛了。
  
    当然,作者着意描写巴陵湖畔的云容水色,其目的在于用它来烘托咸阳的雨景,使它更为突出。这是一种借助联想,以虚间实,因宾见主的借形之法,将两种似乎无关的景物,从空间上加以联系,构成了本诗在艺术上的特色。
  
    (周笃文)

【资料来源】 卷579_14


发表评论