唐代 岑参 Cen Shen  唐代   (715~770)
逢入京使 On Meeting a Messenger to the Capital
與高適薛登慈恩寺浮圖 ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU
走馬川行奉送封大夫出師西 A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION
輪歌奉送封大夫出師西 A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION
白雪歌送武判官歸京 A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME
寄左省杜拾遺 A Message to Censor Du Fu at his Office in the Left Court
奉和中書人賈至早朝大明宮 An Early Audience at the Palace of Light Harmonizing Secretary Jia Zhi's Poem
北庭西郊候封大夫受降軍獻上 North Court of the western suburbs of candidate letters Doctor Accept a surrender Back to the Army offer up
初至西虢官南池呈左右省及南宮諸故人 Guo early to West Official residences South Pond was About Provincial and Surname all decedent
過梁州奉贈張尚書大夫公 Crosspiece State Present as a gift Zhang shang book Doctor fair
登北庭北樓呈幕中諸公 Deng Beiting North tower Screen in the pinch was
初過隴山途中呈宇文判官 First off Long Hill En route assume Yu-wen official
陪狄員外早登府西樓因呈院中諸公 Accompany Di Ministry councillor Early autumn Teng House West tower The gentlemen were in the hospital due to
鼕夜宿仙遊寺南涼堂呈謙通人 winter Roost Xianyou temple Southern Liang Tong was modest person of wide knowledge and sound scholarship
潼關鎮國軍句覆使院早春寄王同州 high Guan town The armed forces of the republic of china Sentence Review to hospital (early)spring Send a king with the state
青山峽口泊舟懷狄侍 Green hill Col Bo Zhou Huai Di Shiyu
寄青城竜溪奐道人 Send Qingcheng Longxi be numerous, brilliant a respectful form of address for a Taoist priest
梁州對雨懷麴二秀便麴大判官時疾贈新詩 Okrug On the rain Huai yeast two Xiucai Then yeast large Official Shijizengyu Poetry
潼關使院懷王七季友 Tongguan to the King of Chu Yuan Friends Season 7
至大梁卻寄匡城主人 extremely Crossbeam Quejikuangcheng baas
宿華陰東郭客憶閻防 Su Hua Hin Tung-kuo Hotel recall Yan Fang
宿東溪王屋李隱者 Su Li Dongxi wangwu anchorite
郊行寄杜位 Send DU bit suburban line
懷葉縣關操姚曠韓涉李叔齊 bosom Ye county Guancaoyaokuang involved in Li Shu Qi Han
多首一页
七言古詩 Qiyan ancient style poetry
轮台歌奉送封大夫出师西征
輪歌奉送封大夫出師西
A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION

岑参


  輪城頭夜吹角,輪城北旄頭落。
  羽書昨夜過渠犁,單於已在金山西。
  戍樓西望煙塵黑,漢兵屯在輪北。
  上將擁旄西出,平明吹笛大軍行。
  四邊伐鼓雪海涌,三軍大呼陰山動。
  虜塞兵氣連屯,戰場白骨纏草根。
  劍河風急片闊,沙口石凍馬蹄脫。
  亞相勤王甘苦辛,誓將報主靜邊塵。
  古來青史誰不見,今見功名勝古人。


    译者: Witter Bynner

【白话文】 輪城頭夜吹起陣陣號角,輪城北預兆人的昴星墜落。
緊急的軍書昨夜飛速送過渠黎,報告單於的騎兵已到金山西。
從崗樓上西望看見煙塵彌漫,漢的軍馬屯駐在輪的城北。
封將軍擁旌節銜親自出去西,凌晨吹號集受不了大軍威武前進。
四方的戰鼓雷動宛如雪海洶涌,三軍的喊聲轟鳴象是陰山震動。
敵營上空的烏屯集氣氛陰沉,戰場上的屍骨與草根糾纏不清。
劍河風急吹得陰布帛滿天空,沙口石凍快把虎馬的鐵蹄凍脫。
封亞相為王事勤勞含辛茹苦,誓報答君主平定邊境的煙塵。
自古來英雄名垂青史誰人不見?而今可見封將軍功名勝過古人。

【注释】 1、旌頭:即“髦頭”,也即是二十八宿中的昴宿,舊時以為“星”。旌頭落:意謂人敗亡之兆。
2、戍樓:駐防的城樓。
3、虜塞:敵方要塞。

【赏析】   這首七古與《走馬川行》同一時期、為同一事、贈同一人之作。但《走馬川行》未寫戰,而是通過將士頂風冒雪的夜行軍情景烘托必之勢;此詩則直寫戰陣之事,具手法與前詩也有所不同。此詩可分四層。
  
    起首六句寫戰以前兩軍對壘的緊張狀態。雖是製造氣氛,卻與《走馬川行》從自然環境落筆不同。那是飛沙走石,暗示將有一場激戰;而這裏卻直接從戰陣入手:軍府駐地的城頭,角聲破夜空,呈現出一種異樣的沉寂,暗示部隊已進入緊張的備戰狀態。《史記·天官書》:“昴為髦頭(旄頭),星也”,古人認為旄頭跳躍主兵大起,而“旄頭落”則主兵覆滅。“輪城頭夜吹角,輪城北旄頭落”,連用“輪城”三字開頭,造成連貫的語勢,烘托出圍繞此城的戰時氣氛。把“夜吹角”與“旄頭落”兩現象聯繫起來,既能達一種敵愾的意味,又象徵唐軍之必。氣氛醖足,然倒插一筆:“羽書昨夜過渠黎(在今新疆輪縣東南),單於已在金山(阿爾泰山)西”,交待出局勢緊張的原因在於兵入寇。果因倒置的手法,使開篇奇突警湛。“單於已在金山西”與“漢兵屯在輪北”,以相同句式,兩個“在”字,寫出兩軍對壘之勢。敵對雙方如此逼近,以至“戍樓西望煙塵黑”,寫出一種瀕臨激戰的靜默。局勢之緊張,大有一觸即之勢。
  
    緊接四句寫白晝出師與接仗。手法上與《走馬川行》寫夜行軍大不一樣,那是銜枚急走,不聞人聲,極力描寫自然;而這裏極力渲染吹笛伐鼓,是堂堂之陣,正正之旗,突出軍隊的聲威。開篇是那樣奇突,而寫出師是如此從容、鎮定,一張一弛,氣勢益顯。作者寫自然好寫大風大雪、極寒酷熱,而這裏寫軍事也是同一作風,將是擁旄(節旄,軍權之象徵)之“上將”,三軍則寫作“大軍”,士卒吶喊是“大呼”。總之,“其所現的人物事實都是最偉大、最雄壯的、最愉快的,好象一百二十面鼓,七十面金鉦奏的鼓吹麯一樣,十分震動人的耳鼓。和那絲竹一般細碎而悲哀的詩人正相反對。”(徐嘉瑞《岑參》)於是軍隊的聲威超於自然之上,仿佛冰凍的雪海亦為之洶涌,巍巍陰山亦為之搖撼,這出神入化之筆現出一種所無敵的氣概。
  
    “三軍大呼陰山動”,似乎兵亦將敗如山倒。殊不知下面四句中,作者拗一筆,戰并州非勢如破竹,而爭異常艱苦。“虜塞兵氣連屯”,極言對方軍隊集結之多。詩人對方兵力強大以突出己方兵力的更為強大,這以強襯強的手法極妙。“戰場白骨纏草根”,戰場氣氛之慘淡暗示戰必有重大傷亡。以下兩句又極寫氣候之奇寒。“劍河”、“沙口”這些地名有泛指意味,地名本身亦似帶殺氣;寫風曰“急”,寫雪片曰“闊”,均突出邊地氣候之特;而“石凍馬蹄脫”一語尤奇:石頭本硬,“石凍”則更硬,竟能使馬蹄脫落,則戰爭之艱苦就不言而喻。作者寫奇寒與犧牲,似是渲染戰爭之恐怖,但這並不是他的最終目的。作為一個意志堅忍、喜好宏偉壯烈事物的詩人,如此淋漓興會地寫戰場的嚴寒與危苦,是在直正視和欣賞一種悲壯畫,他這樣寫,正是歌頌將士之奮不顧身。他越是寫危險與痛苦,便“越得意,好象吃辣子的人,越辣的眼淚出,更越快活。”(徐嘉瑞《岑參》)下一層中說到“甘苦辛”,亦應有他自身體驗在內。
  
    末四句照應題目,預祝奏凱,以頌揚作結。封常清於天寶十三載以節度使攝御史大夫,御史大夫在漢時位次宰相,故詩中美稱為“亞相”。“誓將報主靜邊塵”,雖寫“誓”,但通過前面兩層對戰爭的正面敘寫與側烘托,已經有力地暗示出此戰必的結局。末二句預祝之詞,說“誰不見”,意味着古人之功名書在簡策,萬口流傳,早覺不新鮮,數風流人物,則當看今朝。“今見功名勝古人”,質無華而擲地有聲,遙應篇首而足以振起全篇。上一層寫戰艱苦而此處寫戰之榮耀,一抑一揚,跌宕生姿。前此皆兩句轉韻,節奏較促,此四句卻一韻流轉而下,恰有奏捷的輕愉快之感。在的詩人看來,一面是“戰場白骨纏草根”而一面是“今見功名勝古人”,不免生出“一將功成萬骨枯”一類感慨,蓋其同情在於弱者一面。而作為盛唐時代浪漫詩風的重要代作的岑參,無疑更喜歡強者,喜歡塑造“超人”的形象。讀者從“古來青史誰不見,今見功名勝古人”所感到的,不正如此麽?
  
    全詩四層寫來一張一弛,頓挫抑揚,結構緊湊,音情配極好。有正面描寫,有側烘托,又運用象徵、想象和誇張等手法,特是渲染大軍聲威,造成極宏偉壯闊的畫,使全詩充滿浪漫主義激情和邊塞生活的氣息,成功地現三軍將士建功報國的英勇氣概。就此而言,又與《走馬川行》並無二。
  
    (周嘯天)



【北美枫文集】唐詩300首
发表评论