唐代 李白 Li Bai  唐代   (701~762)
菩薩蠻 Song Form
憶秦娥 Same Name
靜夜思 IN THE QUIET NIGHT
古風 archaism
公無渡河 No public cross the river
蜀道難 Hard Roads in Shu
梁甫吟 Liang Fu Yin
烏夜啼 Wu Yeti
將進酒 Bringing in the Wine
遠離 apo- leave
行行遊且獵篇 Trekking Youqieliepian
登金陵鳳凰 On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
行路難之一 The Hard Road
夢遊天姥吟留 Tianmu Mountain Ascended in a Dream
宣州謝朓樓餞校書叔 A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
贈汪倫 To Wang Lun
獨坐敬亭山 Alone Looking at the Mountain
早白帝城 Through the Yangzi Gorges
下終南山過斛斯山人宿置酒 DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
月下獨酌 Drinking Alone under the Moon
春思 IN SPRING
關山月 THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
子夜四時歌:春歌 BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
子夜四時歌:夏歌 Ballads of Four Seasons: Summer
多首一页
七言絶句 Seven quatrains
清平调·其三
清平调·其三
清平調·其三
A Song of Pure Happiness III

李白


  名花傾國兩相歡,常得君王帶笑看。
  解釋春風無限恨,沉香亭北倚欄桿。


    译者: Witter Bynner

【白话文】 絶代佳人與紅豔牡丹相得益彰,
美人與名花長使君王帶笑觀看。
動人姿色似春風能消無限怨恨,
在沉香亭北君王貴妃雙依欄桿。

【赏析】   第三首,總承一、二兩首,把牡丹和楊貴妃與君王揉,融為一:首句寫名花與傾國相融;二句寫君王的歡愉,“帶笑看”三字,貫穿三者,把牡丹、貴妃、明皇三位一化。三、四句寫君王在沉香亭依偎貴妃賞花,所有胸中憂恨全然消釋。人倚闌、花在欄外,多麽優雅,多麽風流!
  全詩語言豔麗,句句金玉,字字流葩,人花交映,迷離恍惚。無怪乎深為玄欣賞,貴妃喜愛。



【北美枫文集】唐詩300首
发表评论