唐代 王昌龄 Wang Changling  唐代   (698~757)
從軍行七首(其四) Attest Fourth row 7
出塞 Over the Border
從軍行七首(其二) Attest line 7 Second,
同從弟南齋玩月憶山陰崔少府 WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN
塞上麯 AT A BORDER-FORTRESS
塞下麯 UNDER A BORDER-FORTRESS
芙蓉樓送辛漸 At Hibiscus Inn Parting with Xin Jian
閨怨 In Her Quiet Window
春宮麯 A Song of the Spring Palace
長信怨 A Sigh in the Court of Perpetual Faith
變行路難 become Passerby adversity
塞下麯二首 Cyprus under the curve 2
塞上麯 Song of the Frontier
從軍行二首 Attest Line 2
少年行二首 Youngster Line 2
長歌行 long a style of old Chinese poems
悲哉行 How sad indeed OK
古意 interest and charm of antique taste
放歌行 expand a style of old Chinese poems
越女 More women
鄭縣宿陶太公館中贈馮六元二 Zhengxiansutao Great-grandfather Museum gift Feng six-II
聽彈風入鬆贈楊補闕 Listening to bombs Few play YOUNG gifts Buque
緱氏尉瀋興宗置酒南溪留贈 s South Stream Remain to present
為張(亻貴)贈閻使臣
多首一頁
七言絶句 Seven quatrains
长信怨
長信怨
A Sigh in the Court of Perpetual Faith

王昌龄


  奉帚平明金殿開,且將團扇共徘徊。
  玉顔不及寒鴉色,猶帶昭陽日影來。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 清晨金殿初開,就拿着掃帚掃殿堂;
姑且手執團扇徘徊度日,消磨時光。
即使顔白如玉,還不如醜陋的寒鴉;
它飛還昭陽殿,還帶君王的日影來。

【注釋】 1、奉帚句:意為清早殿門一開,就捧着掃帚在打掃。
2、團扇:相傳班婕妤曾作《團扇苻》。
3、日影:這裏也指皇帝的恩意。
金殿:一作秋殿。共徘徊:一作暫徘徊。

【賞析】   這首宮怨詩是藉詠漢班婕妤而慨嘆宮女失寵之怨的。婕妤初受漢成帝寵幸,後來成帝偏幸飛燕妹妹,她即求供養太後於長信宮。詩的首句即寫供奉太後之事;二句寫婕妤曾作“團扇詩”《怨歌行》,自比扇子,恐怕秋涼被棄篋中;三、四句寫雖顔美如玉,失寵之後卻不如醜陋的烏鴉。以顔色比顔色,雖不同倫類,卻顯得奇特精巧,寫出宮女失寵之後,對其同類的嫉羨之情。



【北美枫文集】唐詩300首
發表評論