唐代 岑参 Cen Shen  唐代   (715~770)
逢入京使 On Meeting a Messenger to the Capital
與高適薛據登慈恩寺浮圖 ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU
走馬川行奉送封大夫出師西徵 A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION
輪臺歌奉送封大夫出師西徵 A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION
白雪歌送武判官歸京 A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME
寄左省杜拾遺 A Message to Censor Du Fu at his Office in the Left Court
奉和中書捨人賈至早朝大明宮 An Early Audience at the Palace of Light Harmonizing Secretary Jia Zhi's Poem
北庭西郊候封大夫受降回軍獻上 North Court of the western suburbs of candidate letters Doctor Accept a surrender Back to the Army offer up
初至西虢官捨南池呈左右省及南宮諸故人 Guo early to West Official residences South Pond was About Provincial and Surname all decedent
過梁州奉贈張尚書大夫公 Crosspiece State Present as a gift Zhang shang book Doctor fair
登北庭北樓呈幕中諸公 Deng Beiting North tower Screen in the pinch was
初過隴山途中呈宇文判官 First off Long Hill En route assume Yu-wen official
陪狄員外早秋登府西樓因呈院中諸公 Accompany Di Ministry councillor Early autumn Teng House West tower The gentlemen were in the hospital due to
鼕夜宿仙遊寺南涼堂呈謙通人 winter Roost Xianyou temple Southern Liang Tong was modest person of wide knowledge and sound scholarship
潼關鎮國軍句覆使院早春寄王同州 high Guan town The armed forces of the republic of china Sentence Review to hospital (early)spring Send a king with the state
青山峽口泊舟懷狄侍禦 Green hill Col Bo Zhou Huai Di Shiyu
寄青城竜溪奐道人 Send Qingcheng Longxi be numerous, brilliant a respectful form of address for a Taoist priest
梁州對雨懷麴二秀纔便麴大判官時疾贈餘新詩 Okrug On the rain Huai yeast two Xiucai Then yeast large Official Shijizengyu Poetry
潼關使院懷王七季友 Tongguan to the King of Chu Yuan Friends Season 7
至大梁卻寄匡城主人 extremely Crossbeam Quejikuangcheng baas
宿華陰東郭客捨憶閻防 Su Hua Hin Tung-kuo Hotel recall Yan Fang
宿東溪王屋李隱者 Su Li Dongxi wangwu anchorite
郊行寄杜位 Send DU bit suburban line
懷葉縣關操姚曠韓涉李叔齊 bosom Ye county Guancaoyaokuang involved in Li Shu Qi Han
多首一頁
七言律詩 Qiyan lushi,a poem of eight lines
奉和中书舍人贾至早朝大明宫
奉和中書捨人賈至早朝大明宮
An Early Audience at the Palace of Light Harmonizing Secretary Jia Zhi's Poem

岑参


  雞鳴紫陌曙光寒,鶯囀皇州春色闌。
  金闕曉鐘開萬戶,玉階仙仗擁千官。
  花迎劍佩星初落,柳拂旌旗露未幹。
  獨有鳳凰池上客,陽春一麯和皆難。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 五更雞鳴,京都路上曙光略帶微寒;
黃鶯鳴囀,長安城裏已是春意闌珊。
樓曉鐘響過,宮殿千門都已打開;
玉階前儀仗林立,簇擁上朝的官員。
啓明星初落,花徑迎來佩劍的侍衛;
柳條輕拂着旌旗,一滴滴露珠未幹。
唯有鳳池中書捨人賈至,寫詩稱贊;
他的詩是麯陽春白雪,要和唱太難。

【注釋】 1、紫陌:京都的道路。
2、皇州:帝都,指長安。
3、仙仗:指皇帝的儀仗。
4、鳳凰池:也稱鳳池,指中書省。

【賞析】   這是以詠"早朝"為題的唱和詩,內容衹盡力鋪設早朝的莊嚴隆重而已,無甚價值。詩圍繞"早朝"兩字作文章;"曙光"、"曉鐘"、"星初落"、"露未幹"都切"早"字;而"金闕"、"玉階"、"仙仗"、"千官"、"旌旗",皆切"朝"字。末聯點出酬和之意,推崇對方。表示謙卑,都恰到好處。



【北美枫文集】千傢詩唐詩300首柳樹
發表評論