唐代 王昌龄 Wang Changling  唐代   (698~757)
從軍行七首(其四) Attest Fourth row 7
出塞 Over the Border
從軍行七首(其二) Attest line 7 Second,
同從弟南齋玩月憶山陰崔少府 WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN
塞上麯 AT A BORDER-FORTRESS
塞下麯 UNDER A BORDER-FORTRESS
芙蓉樓送辛漸 At Hibiscus Inn Parting with Xin Jian
閨怨 In Her Quiet Window
春宮麯 A Song of the Spring Palace
長信怨 A Sigh in the Court of Perpetual Faith
變行路難 become Passerby adversity
塞下麯二首 Cyprus under the curve 2
塞上麯 Song of the Frontier
從軍行二首 Attest Line 2
少年行二首 Youngster Line 2
長歌行 long a style of old Chinese poems
悲哉行 How sad indeed OK
古意 interest and charm of antique taste
放歌行 expand a style of old Chinese poems
越女 More women
鄭縣宿陶太公館中贈馮六元二 Zhengxiansutao Great-grandfather Museum gift Feng six-II
聽彈風入鬆贈楊補闕 Listening to bombs Few play YOUNG gifts Buque
緱氏尉瀋興宗置酒南溪留贈 s South Stream Remain to present
為張(亻貴)贈閻使臣
多首一頁
五言古詩 Wuyan ancient style poetry
同从弟南斋玩月忆山阴崔少府
同从弟南斋玩月忆山阴崔少府
同从弟南斋玩月忆山阴崔少府
同從弟南齋玩月憶山陰崔少
WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN

王昌龄


  高臥南齋時,開帷月初吐。
  清輝澹水木,演漾在窗戶。
  荏苒幾盈虛,澄澄變今古。
  美人清江畔,是夜越吟苦。
  千裏共如何,微風吹蘭杜。

【白話文】 我和從弟在南齋高臥的時候,
掀開窗簾玩賞那初升的玉兔。
淡淡月光瀉在水上泄在樹上,
輕悠悠的波光漣漪蕩入窗戶。
光陰苒苒這窗月已幾盈幾虛,
清光千年依舊世事不同今古。
德高望重崔少府在清江河畔,
他今夜必定如莊舄思越之苦。
千裏迢迢可否共賞醉人嬋娟?
微風吹拂着清香四溢的蘭杜。

【注釋】 1、苒苒:同“冉冉”,指時間的推移。
2、美人:舊時也指自己思暮的人,這裏指崔少府。
3、越吟:楚人曾唱越歌以寄托鄉思。

【賞析】   此詩寫玩月思友,由月憶人。感慨清光依舊、人生聚散無常。詩的開頭點出“南齋”;二句點“明月”;三、四句觸發主題,寫玩月;五、六句由玩月而生發,寫流光如逝,世事多變;七、八句轉寫憶故友;最後寫故人的文章道德,恰如蘭杜,芳香四溢,聞名遐邇。
  全詩筆不離月,景不離情,情景交融,景情相濟,有極強的藝術感染力。



【北美枫文集】唐詩300首
發表評論