唐代 崔涂 Cui Tu  唐代   (854~?)
One poem at a time

Cui Tu
  Farther and farther from the three Ba Roads,
  I have come three thousand miles, anxious and watchful,
  Through pale snow-patches in the jagged nightmountains –
  A stranger with a lonely lantern shaken in the wind.
  ...Separation from my kin
  Binds me closer to my servants –
  Yet how I dread, so far adrift,
  New Year's Day, tomorrow morning!

Cui Tu
  Line after line has flown back over the border.
  Where are you headed all by yourself?
  In the evening rain you call to them –
  And slowly you alight on an icy pond.
  The low wet clouds move faster than you
  Along the wall toward the cold moon.
  ...If they caught you in a net or with a shot,
  Would it be worse than flying alone?

Cui Tu
  幽植众能知,贞芳只暗持。自无君子佩,未是国香衰。
  白露沾长早,青春每到迟。不知当路草,芳馥欲何为。

Cui Tu
  离心醉岂欢,把酒强相宽。世路须求达,还家亦未安。
  旅程愁算远,江月坐吟残。莫羡扁舟兴,功成去不难。

Cui Tu
  Guyun no fixed track, suddenly to another reunion. End of the World that do things, listen to residual clock on the country.
  Asked people to find secluded temple, begging the street careless. Habitat has been recalled to the Department, opened the door for a few peaks.
Translated by Google

Cui Tu
  Uneven at best flat, power is not too deep yet. World Road will be difficult, said the division will have the heart.
  Under the glow of high birds, the white smoke of Health far forest. Wen Qing Qing more hair, dust breasted chat hi slow.
Translated by Google

Cui Tu
  我泛潇湘浦,君行指塞云。两乡天外隔,一径渡头分。
  雨暗江花老,笳愁陇月曛。不堪来去雁,迢递思离群。

Cui Tu
  愤激计潜成,临危岂顾生。只空持一笏,便欲碎长鲸。
  国已酬徽烈,家犹耸义声。不知青史上,谁可计功名。

Cui Tu
  秋风吹故城,城下独吟行。高树鸟已息,古原人尚耕。
  流年川暗度,往事月空明。不复叹岐路,马前尘夜生。

Cui Tu
  把君诗一吟,万里见君心。华发新知少,沧洲旧隐深。
  潮冲虚阁上,山入暮窗沈。忆宿高斋夜,庭枝识海禽。

Cui Tu
  四十年高梦,生涯指一丘。无人同久住,有鹤对冥修。
  草杂芝田出,泉和石髓流。更嫌庭树老,疑是世间秋。

Cui Tu
  何必问蓍龟,行藏自可期。但逢公道日,即是命通时。
  乐善知无厌,操心幸不欺。岂能花下泪,长似去年垂。

Cui Tu
  木落曙江晴,寒郊极望平。孤舟三楚去,万里独吟行。
  鸟占横查立,人当故里耕。十年来复去,不觉二毛生。

Cui Tu
  Dai akin to double knit the brows, the spring should be wound homeland. Country non-former team, clouds and rain is the predecessor.
  Pass the word dreamed off, Ling Fu Chu Utah. I do not know while you're after, then where is God.
Translated by Google

Cui Tu
  怀君非一夕,此夕倍堪悲。华发犹漂泊,沧洲又别离。
  冷禽栖不定,衰叶堕无时。况值干戈隔,相逢未可期。

Cui Tu
  因君话故国,此夕倍依依。旧业临秋水,何人在钓矶。
  浮名如纵得,沧海亦终归。却是风尘里,如何便息机。

Cui Tu
  Yin Fu Yin toward evening, only the hope and appreciation. Light isolated world, who painstakingly read.
  Foreign land without the old knowledge, sun_set_ envy go birds. Live in trees and on the conditions, fishing like it is forest.
Translated by Google

Cui Tu
  荒斋原上掩,不出动经旬。忽觉草木变,始知天地春。
  方期五字达,未厌一箪贫。丽句劳相勉,余非乐钓纶。

Cui Tu
  承家望一名,几欲问君平。自小非无志,何年即有成。
  岂能长失路,争忍学归耕。不拟逢昭代,悠悠过此生。

Cui Tu
  天涯憔悴身,一望一沾巾。在处有芳草,满城无故人。
  怀才皆得路,失计自伤春。清镜不能照,鬓毛愁更新。

Cui Tu
  物外与谁期,人间又别离。四方多事日,高岳独游时。
  猿狖潇湘树,烟波屈宋祠。无因陪此去,空惜鬓将衰。

Cui Tu
  Emei do not want sad, Zhongxiao can not sleep. Residual pool listening to the rain, Yin best pillow headlights.
  Shiji side of the hidden, spiritual not yet reached the monks. Cloud Gate, one thousands of miles, bear large umbrella for stalls should be laughing.
Translated by Google

Cui Tu
  故里花应尽,江楼梦尚残。半生吟欲过,一命达何难。
  特立珪无玷,相思草有兰。二年春怅望,不似在长安。

Cui Tu
  干时虽苦节,趋世且无机。及觉知音少,翻疑所业非。
  青云如不到,白首亦难归。所以沧江上,年年别钓矶。
除夜有怀
孤雁
琴曲歌辞·幽兰
秋夕送友人归吴
长安逢江南僧
晚次修路僧
湖外送友人游边
读段太尉碑
夕次洛阳道中
读方干诗因怀别业
题嵩阳隐者
友人问卜见招
江行晚望
巫山庙
秋夕与友人话别
与友人同怀江南别业
苦吟
春日郊居酬友人见贻
问卜
蜀城春
送道士于千龄游南岳
入蜀赴举秋夜与先生话别
春晚怀进士韦澹
言怀