唐代 岑参 Cen Shen  唐代   (715~770)
On Meeting a Messenger to the Capital
ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU
A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION
A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION
A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME
A Message to Censor Du Fu at his Office in the Left Court
An Early Audience at the Palace of Light Harmonizing Secretary Jia Zhi's Poem
North Court of the western suburbs of candidate letters Doctor Accept a surrender Back to the Army offer up
Guo early to West Official residences South Pond was About Provincial and Surname all decedent
Crosspiece State Present as a gift Zhang shang book Doctor fair
Deng Beiting North tower Screen in the pinch was
First off Long Hill En route assume Yu-wen official
Accompany Di Ministry councillor Early autumn Teng House West tower The gentlemen were in the hospital due to
winter Roost Xianyou temple Southern Liang Tong was modest person of wide knowledge and sound scholarship
high Guan town The armed forces of the republic of china Sentence Review to hospital (early)spring Send a king with the state
Green hill Col Bo Zhou Huai Di Shiyu
Send Qingcheng Longxi be numerous, brilliant a respectful form of address for a Taoist priest
Okrug On the rain Huai yeast two Xiucai Then yeast large Official Shijizengyu Poetry
Tongguan to the King of Chu Yuan Friends Season 7
extremely Crossbeam Quejikuangcheng baas
Su Hua Hin Tung-kuo Hotel recall Yan Fang
Su Li Dongxi wangwu anchorite
Send DU bit suburban line
bosom Ye county Guancaoyaokuang involved in Li Shu Qi Han
Multiple poems at a time
Qiyan ancient style poetry
白雪歌送武判官归京

A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME
白雪歌送武判官归京

   Cen Shen

The north wind rolls the white grasses and breaks them;
And the Eighth-month snow across the Tartar sky
Is like a spring gale, come up in the night,
Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
Bows become rigid, can hardly be drawn
And the metal of armour congeals on the men;
The sand-sea deepens with fathomless ice,
And darkness masses its endless clouds;
But we drink to our guest bound home from camp,
And play him barbarian lutes, guitars, harps;
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.
Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road....
And then he disappears at the turn of the pass,
Leaving behind him only hoof-prints.


    Translator: Witter Bynner
  

【Collections】唐诗300首梨花
Add a comment