Contents
·English Expression·Chinese English Phrase·Chinese English Sentence
English Expression
 Noun
  • statesman
  • vassal
  • courtier
  • Minister
  • official
 
Chinese English Phrase
  1.   (红色皮面的)英国大用文件箱   red box
  2.   (英国从前的)财政大臣   Lord High T-
  3.   (英国议会中的)前排席位, 内阁大或政党领袖的席位   front benches
  4.   (英王的)宫内大; 侍从长   the Lord C-(of the Household)
  5.   [美]国务卿; [英]国务大   the Secretary of State
  6.   [美]国务卿; [英]国务大   Secretary of State
  7.   [英]【史】财务大臣   Lord high Treasurer
  8.   [英]加冕礼事务大; (审判贵族法庭的)审判长   the Lord High S-(of England)
  9.   [英]御玺=Lord Privy Seal)掌玺大   privy seal
  10.   [英]我的忠实民(诏敕用语)   Our loving subjects
  11.   [英]掌礼大臣   the Lord Great C-(of England)
  12.   [英]海军大臣   First Lord of Admiralty
  13.   [英]皇室内务大臣   the Lord S-of the Household
  14.   [谚]宁在地狱为王, 不在天堂为。   Better to reign in hell than serve in heaven.
  15.   下议院中的)质询时间(大答覆议员提问的时间).   period of time during which ministers answer questions from MPs (
  16. adj.  不忠实的仆人、民等.   an unfaithful servant, subject, etc
Chinese English Sentence
  1. 因为他是智谋,而不是用巫术,所以,虽然他出身于最破旧的雪屋,却登上了首领的位子,在以后的岁月里,他的民过着幸福的生活,没有人因为饥饿而在夜里暗暗哭泣。
    Because he used head craft instead of withcraft, he rose from the poorest igloo to be the chief in the village. And for all the years that followed his people w ere happy. No one cried at night with pains of hunger.
  2. 不要以功臣自居。
    Don't give yourself the airs of a hero.
  3. 们在女王面前卑躬屈膝。
    The courtiers cringed before the Queen.
  4. 佳维斯小姐和她的支持者开始写信给大们,商人,和政客,要求他们设立全国性的母亲节。
    Ms. Jarvis and her supporters began to write to ministers, businessman, and politicians in their quest to establish a national Mother's Day.
  5. 这次比赛的功是后卫刘爱玲,3个球都是她射中的。
    0. The toast of the Chinese team was defender Liu Ailing, she scored all the goals.
  6. 这次比赛的功是后卫刘爱玲,
    The toast of the Chinese team was defender Liu Ailing.
  7. 农业和渔业大臣
    Minister of Agriculture and Fisheries
  8. 宫廷内务大各种宫廷内的高级官员
    A high-ranking official in various royal courts.
  9. 她还只是一个装备不全的小骑士,正冒险出发去侦察神秘的大城市,梦想着某个遥远的将来她将征服这新世界,让那大城市俯首称,诚惶诚恐,跪倒在她的脚下。
    A half-equipped little knight she was, venturing to reconnoitre the mysterious city and dreaming wild dreams of some vague, far-off supremacy, which should make it prey and subject--the proper penitent, groveling at a woman's slipper.
  10. 宫廷弄臣;法庭记录
    A court jester; court records.
  11. 这位大毅然辞职,维护了自己在公众心目中的声誉.
    The minister redeemed himself in the eyes of the public by resigning.
  12. 在举止或者外貌上优雅或者庄重;适合于高贵的朝
    refined or imposing in manner or appearance; befitting a royal court.
  13. 外交大臣
    Secretary of State for Foreign Affairs
  14. 经济事务大臣
    Minister of Economic Affairs
  15. 每逢一代达赖喇嘛、班禅额尔德尼和西藏各大转世活佛的转世灵童觅到时,即将灵童姓名缮写在签上,纳入中央颁发的金瓶,由驻藏大会集有关大活佛,掣签确定(金瓶和签现在仍保存在拉萨)。
    When the reincarnate boy has been found, his name will be written on a lot, which shall be put into a gold urn bestowed by the central government. The high commissioners will bring together appropriate high-ranking Living buddhas to determine the authenticity of the reincarnate boy by drawing lots from the gold urn.(Both the gold urn and lots are still preserved in Lhasa.)
  16. 每逢一代达赖喇嘛、班禅额尔德尼和西藏各大转世活佛的转世灵童觅到时,即将灵童姓名缮写在签上,纳入中央颁发的金瓶,由驻藏大会集有关大活佛,掣签确定(金瓶和签现在仍保存在拉萨)。
    When the reincarnate boy has been found, his name will be written on a lot, which shall be put into a gold urn bestowed by the central government. The high commissioners will bring together appropriate high-ranking Living buddhas to determine the authenticity of the reincarnate boy by drawing lots from the gold urn. (Both the gold urn and lots are still preserved in Lhasa.)
  17. 每逢一代达赖喇嘛、班禅额尔德尼和西藏各大转世活佛的转世灵童觅到时,即将灵童姓名缮写在签上,纳入中央颁发的金瓶,由驻藏大会集有关大活佛,掣签确定(金瓶和签现在仍保存在拉萨)。
    When the reincarnate boy has been found, his name will be written on a lot, which shall be put into a gold urn bestowed by the central government. The high commissioners will bring together appropriate high-ranking Living buddhas to determine the authenticity of the reincarnate boy by drawing lots from the gold urn. (Both the gold urn and the lot are still preserved in Lhasa.)
  18. 负责外交关系的政府大
    a government minister for foreign relations.
  19. 联邦关系事务大臣
    Secretary of state for Commonwealth Relations
  20. 最好医生愤恨地不去参加兵役,拒绝做部长大们的奴才。
    the best doctors would stay resentfully out of the national service, refusing to become the minions of a Minister.
  21. 一人做主的专权政治时代,独裁者身边总有许多阿谀逢迎的佞,独裁者爱听各种赞美他的好话,不要听批评他的谏言。
    In the old days of autocracy, around the monarch there was always a throng of toady courtiers. The dictator enjoyed all sorts of praise and flattery but hated frank criticism and admonition.
  22. 该大已示意他明年可能辞职
    The minister has indicated that he might resign next year
  23. 她辞去了大臣职务.
    She resigned her portfolio.
  24. 她辞去教育大的职务。
    She resigned as education minister.
  25. 他辞去了国务大的职位。
    He has resigned (from) his post as Secretary of State.
  26. 海军大臣
    First Lord Of the Admiralty
  27. 随从,侍从;家臣
    An attendant; a retainer.
  28. 不过亚洲各国只有一个君主和一大群宦海沉浮的宠和官吏,而欧洲则有一个人数众多和相当稳定的大土地所有者阶级,后者远不及前者穷奢极欲,因为他们就个人来说拥有的剩余产品要少得多,而且在很长一段时间内还要用大部分剩余产品供养他们的家。由于社会的好战习俗以及政府无力给予保护,当时大土地所有者为了自身的安全必须豢养一批家
    except that, in lieu of a single monarch and a fluctuating body of favourites and employ, there was a numerous and in a considerable degree fixed class of great landholders; exhibiting far less splendour, because individually disposing of a much smaller surplus produce, and for a long time expending the chief part of it in maintaining the body of retainers whom the warlike habits of society, and the little protection afforded by government, rendered indispensable to their safety.
  29. 朝廷,朝,侍国王的侍从,包括皇室家庭和私人仆人、参谋和部长
    The retinue of a sovereign, including the royal family and personal servants, advisers, and ministers.
  30. 每日举行聚会的莉亚堂(传统派),以及只在安息日和节期举行聚会的香港联合犹太会(改革派),均于香港岛半山罗便道聚会。
    Daily services are held at the Ohel Leah Synagogue(orthodox), and sabbath and festival services at the United Jewish Congregation of Hong Kong (reform) both in Robinson Road, Hong Kong Island.
  31. 贡品,贡金由某统治者或国家向另一个统治者或国家支付的钱或其他珍贵物品,作为对服的承认或作为求得保护与安全的代价
    A payment in money or other valuables made by one ruler or nation to another in acknowledgment of submission or as the price of protection or security.
  32. 服封建法律下一个忠实的封对其君主的正式承认
    Ceremonial acknowledgment by a vassal of allegiance to his lord under feudal law.