二月黃鸝飛上林,春城紫禁曉陰陰。
  長樂鐘聲花外盡,竜池柳色雨中深。
  陽和不散窮途恨,霄漢常懸捧日心。
  獻賦十年猶未遇,羞將白發對華簪。
  Finches flash yellow through the Imperial Grove
  Of the Forbidden City, pale with spring dawn;
  Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss
  And rain has deepened the Dragon Lake willows;
  But spring is no help to a man bewildered,
  Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven,
  Yet whose poems, ten years refused, are shaming
  These white hairs held by the petalled pin.