běiměifēng
bǎikē
bǎikē
zìdiǎn
chéngyù
zhǎozì
wénzìshù
wénzìtòng
zhīshíshù
hànyīng
yīnghàn
hùyì
shíguāngsuìdào
cháozhèng
guódù
jīnrìshìhénián
dúshū
shīgē
xiǎoshuō
lìshǐ
bǎikē
sànwén
lǚyóu
jùzuò
sōusuǒ
yònghù
mìmǎ
dēnglù
zhùcè
English
简体
繁體
pīnyīn
wǒde
túpiàn
wǒdedetú
wénjí
sìcéngxiàngshí
shīgē
xiǎoshuō
lìshǐ
bǎikē
sànwén
lǚyóu
jùzuò
běiměifēng
yìjiànfǎnkuì
guānyúwǒmen
yèmiànbāngzhù
bāngzhù
唐代
李白 Li Bai
唐代
(701~762)
dì
I
[II]
...
[III]
...
[V]
...
[VII]
...
[IX]
...
[XI]
...
[XIII]
...
[XV]
...
[XVII]
...
[IXX]
...
[XXI]
...
[XXIII]
...
[XXV]
...
[XXVII]
...
[XXIX]
...
[XXXI]
...
[XXXIII]
...
[XXXV]
yè
pú
sà
mán
Song Form
yì
qín
'
é
Same Name
jìng
yè
sī
IN THE QUIET NIGHT
gǔ
fēng
archaism
gōng
wú
dù
hé
No public cross the river
shǔ
dào
nán
Hard Roads in Shu
liáng
fǔ
yín
Liang Fu Yin
wū
yè
tí
Wu Yeti
jiāng
jìn
jiǔ
Bringing in the Wine
yuǎn
bié
lí
apo- leave
xíng
xíng
yóu
qiě
liè
piān
Trekking Youqieliepian
dēng
jīn
líng
fèng
huáng
tái
On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
xíng
lù
nán
zhī
yī
The Hard Road
mèng
yóu
tiān
lǎo
yín
liú
bié
Tianmu Mountain Ascended in a Dream
xuān
zhōu
xiè
tiǎo
lóu
jiàn
bié
jiàoshū
shū
yún
A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
zèng
wāng
lún
To Wang Lun
dú
zuò
jìng
tíng
shān
Alone Looking at the Mountain
zǎo
fā
bái
dì
chéng
Through the Yangzi Gorges
xià
zhōng
nán
shān
guò
hú
sī
shān
rén
sù
zhì
jiǔ
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
yuè
xià
dú
zhuó
Drinking Alone under the Moon
chūn
sī
IN SPRING
guān
shān
yuè
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
zǐ
yè
sì
shí
gē
:
chūn
gē
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
zǐ
yè
sì
shí
gē
:
xià
gē
Ballads of Four Seasons: Summer
duō shǒu yī yè
gǔ
shī
ancient style poetry
jiǔ
rì
李白
jīn
rì
yún
jǐng
hǎo
,
shuǐ
lǜ
qiū
shān
míng
。
xié
hú
zhuó
liú
xiá
,
qiān
jú
fàn
hán
róng
。
dì
yuǎn
sōng
shí
gǔ
,
fēng
yáng
xián
guǎn
qīng
。
kuī
shāng
zhào
huān
yán
,
dú
xiào
hái
zì
qīng
。
luò
mào
zuì
shān
yuè
,
kōng
gē
huái
yǒu
shēng
。
【wénjí】
sōng
shù
jú
huā
【zīliàoláiyuán】
juàn
179_41
fàbiǎopínglún