唐代 钱起 Qian Qi  唐代   (722~780)
送僧归日本 Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward
谷口书斋寄杨补阙 From my Study at the Mouth of the Valley. a Message to Censor Yang
赠阙下裴舍人 To my Friend at the Capital Secretary Pei
紫参歌
玛瑙杯歌 Agate Cup song
锄药咏 Hoe drug Wing
病鹤篇 Disease Crane article
片玉篇 Piece of jade articles
画鹤篇(省中作) Painting Cape provinces for articles
秋霖曲 Qu Qiu Lin
白石枕 Whitehead Pillow
赋得青城山歌,送杨、杜二郎中赴蜀军 Fu De Black cheng shan Song Yang sent Du 2 Physician trained in herb medicine Went to the Shu Army
送李大夫赴广州 To Li Doctor attend canton
送崔校书从军 Songcuijiaoshu attest
送张将军征西(一作西征) Send Zhang Check Zheng Xi 1 for expedition
送修武元少府 Carry Wu Yuan shaofu,officer's title in Tang dynasty
送崔十三东游 Send Cui A baker's `dozen thirteen East Tour
送邬三落第还乡 songwusanladihai Township
送马明府赴江陵 House went to Gangneung sent Ma Ming Tomb
送毕侍御谪居
送褚大落第东归 Chu Big East return to send the Poor
送傅管记赴蜀军 Send Fuguanjifu Shu Army
送张少府 Send Zhang shaofu,officer's title in Tang dynasty
行路难 Passerby adversity
多首一页
五言绝句 Five-character quatrains
江行无题一百首(选一)

钱起


  咫尺愁风雨, 匡庐不可登。
  只疑云雾窟, 犹有六朝僧。

【白话文】 因为风雨而使我发愁,近在咫尺的庐山却不能攀登。
我怀疑在云雾缭绕的洞穴之中,还有六朝时期的僧侣。

【注释】 一作钱珝诗
(1)匡庐“庐山。
(2)云雾窟:云雾缭绕的懂窟。

【赏析】   此诗以“咫尺愁风雨,匡庐不可登”作为开头,随手将题目中“江行”的意思镶嵌在内,但没有明说,只是从另一角度隐隐化出,用的是“暗起”的写作手法。
  
    “咫”是八寸。“咫尺”,形容距离极近。“匡庐”即指庐山。近在咫尺,本是极易登临,说“不可登”,是什么原因呢?这是江行遇雨所致,船至庐山脚下,却为风雨所阻,不能登山。“不可登”三字写出了使人发愁的“风雨”之势,“愁”字则透出了诗人不能领略名山风光的懊恼之情。“不可登”,不仅表示了地势的由下而上,而且,也描摹了江舟与山崖之间隔水仰望的空间关系。诗人仅仅用了十个字,即道出当时当地的特定场景,下笔非常简巧。
  
    一般说来,描写高山流水的诗歌,作者多从写形或绘色方面去驰骋彩笔;此诗却另辟蹊径,以引人入胜的想象开拓了诗的意境:“只疑云雾窟,犹有六朝僧”。庐山为南朝佛教胜地,当时山中多名僧大师寄迹其间。这些往事陈迹,成了诗人联想的纽带。仰望高峰峻岭,云雾缭绕,这一副奇幻莫测的景象,不能不使诗人浮想翩翩:那匡庐深处,烟霞洞窟,也许仍有六朝高僧在隐身栖息吧。此种迹近幻化、亦真亦妄的浪漫情趣,更增添了匡庐的神奇色彩。庐山令人神往的美景很多,诗人却“只疑”佛窟高僧,可见情致的高远和诗思的飘渺了。
  
    第三句中的“疑”字用得极好,写出了山色因云雨笼罩而给人的或隐或现的感觉,从而使读者产生意境“高古”的联想。“只疑”和“犹有”之间,一开一阖,在虚幻的想象中渗入似乎真实的判断,更显得情趣盎然。
  
    本诗以疑似的想象,再现了诗人内心的高远情致。写法上,似用了国画中的“滃”写技法,以淡淡的水墨来渲染烟雾迷蒙的云水,虚虚实实,将庐山写得扑朔迷离,从而取代了正面写山的有形笔墨,确可视为山水诗中别具神情的一首佳作。
  
    (陶慕渊)



【北美枫文集】千家诗

【资料来源】 卷239_48


发表评论