pú sà mán Song Form
yì qín 'é Same Name
jìng yè sī IN THE QUIET NIGHT
gǔ fēng archaism
gōng wú dù hé No public cross the river
shǔ dào nán Hard Roads in Shu
liáng fǔ yín Liang Fu Yin
wū yè tí Wu Yeti
jiāng jìn jiǔ Bringing in the Wine
yuǎn bié lí apo- leave
xíng xíng yóu qiě liè piān Trekking Youqieliepian
dēng jīn líng fèng huáng tái On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
xíng lù nán zhī yī The Hard Road
mèng yóu tiān lǎo yín liú bié Tianmu Mountain Ascended in a Dream
xuān zhōu xiè tiǎo lóu jiàn bié jiàoshū shū yún A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
zèng wāng lún To Wang Lun
dú zuò jìng tíng shān Alone Looking at the Mountain
zǎo fā bái dì chéng Through the Yangzi Gorges
xià zhōng nán shān guò hú sī shān rén sù zhì jiǔ DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
yuè xià dú zhuó Drinking Alone under the Moon
chūn sī IN SPRING
guān shān yuè THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
zǐ yè sì shí gē: chūn gē BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
zǐ yè sì shí gē: xià gē Ballads of Four Seasons: Summer
|
|
gǔ shī ancient style poetry
liú bié yú shí yī xiōng tì、 péi shí sān yóu sài yuán
李白
tài gōng wèi chuān shuǐ, lǐ sī shàng cài mén。 diào zhōu liè qín 'ān lí yuán, xiǎo yú su tù hé zú yán。 tiān zhāng yún juàn yòu shí jié, wú tú mò tàn dī chù fān。 yú gōng bái shǒu dà liáng yě, shǐ rén chàng wàng hé kě lùn。 jì zhī zhū hài wéi zhuàng shì, qiě yuàn shù xīn qiū háo lǐ。 qín zhào hǔ zhēng xuè zhōng yuán, dāng qù bào guān jiù gōng zǐ。 péi shēng lǎn qiān gǔ, lóng luán bǐng wén zhāng。 bēi yín yǔ xuě dòng lín mù, fàng shū chuò jiàn sī gāo táng。 quàn 'ěr yī bēi jiǔ, fú 'ěr qiú shàng shuāng。 ěr wèiwǒ chǔ wǔ, wú wéi 'ěr chǔ gē。 qiě tàn hǔ xué xiàng shā mò, míng biān zǒu mǎ líng huáng hé。 chǐ zuò yì shuǐ bié, lín qí lèi pāng tuó。
|
|
【zīliàoláiyuán】 juàn 174_6
|
|
|