xiān tái chū jiàn wǔ chéng lóu,
fēng wù qī qī sù yǔ shōu。
shān sè yáo lián qín shù wǎn,
zhēn shēng jìn bào hàn gōng qiū。
shū sōng yǐng luò kōng tán jìng,
xì cǎo xiāng xián xiǎo dòng yōu。
hé yòng bié xún fāng wài qù,
rén jiān yì zì yòu dān qiū。
I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,
And I see a countryside blue and still, after the long rain.
The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
And grasses blow their fragrance into my little cave.
...Who need be craving a world beyond this one?
Here, among men, are the Purple Hills