pú sà mán Song Form
yì qín 'é Same Name
jìng yè sī IN THE QUIET NIGHT
gǔ fēng archaism
gōng wú dù hé No public cross the river
shǔ dào nán Hard Roads in Shu
liáng fǔ yín Liang Fu Yin
wū yè tí Wu Yeti
jiāng jìn jiǔ Bringing in the Wine
yuǎn bié lí apo- leave
xíng xíng yóu qiě liè piān Trekking Youqieliepian
dēng jīn líng fèng huáng tái On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
xíng lù nán zhī yī The Hard Road
mèng yóu tiān lǎo yín liú bié Tianmu Mountain Ascended in a Dream
xuān zhōu xiè tiǎo lóu jiàn bié jiàoshū shū yún A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
zèng wāng lún To Wang Lun
dú zuò jìng tíng shān Alone Looking at the Mountain
zǎo fā bái dì chéng Through the Yangzi Gorges
xià zhōng nán shān guò hú sī shān rén sù zhì jiǔ DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
yuè xià dú zhuó Drinking Alone under the Moon
chūn sī IN SPRING
guān shān yuè THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
zǐ yè sì shí gē: chūn gē BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
zǐ yè sì shí gē: xià gē Ballads of Four Seasons: Summer
|
|
gǔ shī ancient style poetry
bīn gē xíng, shàng xīn píng zhǎngshǐ xiōng càn
李白
bīn gǔ shāo shāo zhèn tíng kē, jīng shuǐ hào hào yáng tuān bō。 āi hóng suān sī mù shēng jí, chóu yún cāng cǎn hán qì duō。 yì zuó qù jiā cǐ wéi kè, hé huā chū hóng liǔ tiáo bì。 zhōng xiāo chū yǐn sān bǎi bēi, míng cháo guī yī 'èr qiān shí。 nìngzhī liú yù biàn guāng huī, hú shuāng xiāo sà rào kè yī。 hán huī jì mò píng shuí nuǎn, luò yè piāo yáng hé chù guī。 wú xiōng xíng lè qióng xūn xù, mǎn táng yòu měi yán rú yù。 zhào nǚ cháng gē rù cǎi yún, yàn jī zuì wǔ jiāo hóng zhú。 hú qiú shòu tàn zhuó liú xiá, zhuàng shì bēi yín níng jiàn jiē。 qián róng hòu kū xiāng fān fù, hé xī yú guāng jí dì huá。
|
【wénjí】liǔ shùhé huā【zīliàoláiyuán】 juàn 166_27
|
|
|