pú sà mán Song Form
yì qín 'é Same Name
jìng yè sī IN THE QUIET NIGHT
gǔ fēng archaism
gōng wú dù hé No public cross the river
shǔ dào nán Hard Roads in Shu
liáng fǔ yín Liang Fu Yin
wū yè tí Wu Yeti
jiāng jìn jiǔ Bringing in the Wine
yuǎn bié lí apo- leave
xíng xíng yóu qiě liè piān Trekking Youqieliepian
dēng jīn líng fèng huáng tái On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
xíng lù nán zhī yī The Hard Road
mèng yóu tiān lǎo yín liú bié Tianmu Mountain Ascended in a Dream
xuān zhōu xiè tiǎo lóu jiàn bié jiàoshū shū yún A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
zèng wāng lún To Wang Lun
dú zuò jìng tíng shān Alone Looking at the Mountain
zǎo fā bái dì chéng Through the Yangzi Gorges
xià zhōng nán shān guò hú sī shān rén sù zhì jiǔ DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
yuè xià dú zhuó Drinking Alone under the Moon
chūn sī IN SPRING
guān shān yuè THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
zǐ yè sì shí gē: chūn gē BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
zǐ yè sì shí gē: xià gē Ballads of Four Seasons: Summer
|
|
gǔ shī ancient style poetry
dēng huáng shān líng xiāo tái sòng zú dì lì yáng wèi jì chōng fàn zhōu fù huá yīn( dé qí zì)
李白
luán nǎi fèng zhī zú, áo xiáng zǐ yún ní。 wén zhāng huī wǔ sè, shuāng zài qióng shù qī。 yīzhāo gè fēi qù, fèng yǔ luán jù tí。 yán hè wǔ yuè zhōng, zhū xī shuò hé dī。 ěr cóng fàn zhōu yì, shǐ wǒ xīn hún qī。 qín dì wú bì cǎo, nán yún xuān gǔ pí。 jūn wáng jiǎn yù shàn, zǎo qǐ sī míng jī。 cáo yǐn jiù guān fǔ, pí rén miǎn tú ní。 zǎixiàng zuò lín yǔ, nóng fū dé gēng lí。 jìng zhě fú cǎo jiān, qún cái mǎn jīn guī。 kōng shǒu wú zhuàng shì, qióng jū shǐ rén dī。 sòng jūn dēng huáng shān, cháng xiào yǐ tiān tī。 xiǎo zhōu ruò fú yàn, dà zhōu ruò jīng ní。 kāi fān sàn cháng fēng, shū juàn yǔ yún qí。 rì rù niú zhǔ huì, cāng rán xī yān mí。 xiāng sī dìng hé xǔ, yǎo zài luò yáng xī。
|
【北美枫文集】yàn【资料来源】 juàn 177_32
|
|
|