pú sà mán Song Form
yì qín 'é Same Name
jìng yè sī IN THE QUIET NIGHT
gǔ fēng archaism
gōng wú dù hé No public cross the river
shǔ dào nán Hard Roads in Shu
liáng fǔ yín Liang Fu Yin
wū yè tí Wu Yeti
jiāng jìn jiǔ Bringing in the Wine
yuǎn bié lí apo- leave
xíng xíng yóu qiě liè piān Trekking Youqieliepian
dēng jīn líng fèng huáng tái On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
xíng lù nán zhī yī The Hard Road
mèng yóu tiān lǎo yín liú bié Tianmu Mountain Ascended in a Dream
xuān zhōu xiè tiǎo lóu jiàn bié jiàoshū shū yún A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
zèng wāng lún To Wang Lun
dú zuò jìng tíng shān Alone Looking at the Mountain
zǎo fā bái dì chéng Through the Yangzi Gorges
xià zhōng nán shān guò hú sī shān rén sù zhì jiǔ DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
yuè xià dú zhuó Drinking Alone under the Moon
chūn sī IN SPRING
guān shān yuè THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
zǐ yè sì shí gē: chūn gē BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
zǐ yè sì shí gē: xià gē Ballads of Four Seasons: Summer
|
|
gǔ shī ancient style poetry
sī mǎ jiāng jūn gē( yǐ dài lǒng shàng jiàn 'ér chén 'ān)
李白
kuáng fēng chuī gǔ yuè, qiè nòng zhāng huá tái。 běi luò míng xīng dòng guāng cǎi, nán zhēng měngjiàng rú yún léi。 shǒu zhōng diàn jī yǐ tiān jiàn, zhí zhǎn cháng jīng hǎi shuǐ kāi。 wǒ jiàn lóu chuán zhuàng xīn mù, pō sì lóng xiāng xià sān shǔ。 yáng bīng xí zhàn zhāng hǔ qí, jiāng zhōng bái làng rú yín wū。 shēn jū yù zhàng lín hé kuí, zǐ rán ruò jǐ guān cuī wéi, xì liǔ kāi yíng yī tiān zǐ, shǐ zhī bà shàng wéi yīng hái。 qiāng dí héng chuī 'ā duǒ huí, xiàng yuè lóu zhōng chuī luò méi。 jiāng jūn zì qǐ wǔ cháng jiàn, zhuàng shì hū shēng dòng jiǔ gāi。 gōng chéng xiàn kǎi jiàn míng zhù, dān qīng huà xiàng qí lín tái。
|
【wénjí】liǔ shù【zīliàoláiyuán】 juàn 163_21
|
|
|