pú sà mán Song Form
yì qín 'é Same Name
jìng yè sī IN THE QUIET NIGHT
gǔ fēng archaism
gōng wú dù hé No public cross the river
shǔ dào nán Hard Roads in Shu
liáng fǔ yín Liang Fu Yin
wū yè tí Wu Yeti
jiāng jìn jiǔ Bringing in the Wine
yuǎn bié lí apo- leave
xíng xíng yóu qiě liè piān Trekking Youqieliepian
dēng jīn líng fèng huáng tái On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
xíng lù nán zhī yī The Hard Road
mèng yóu tiān lǎo yín liú bié Tianmu Mountain Ascended in a Dream
xuān zhōu xiè tiǎo lóu jiàn bié jiàoshū shū yún A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
zèng wāng lún To Wang Lun
dú zuò jìng tíng shān Alone Looking at the Mountain
zǎo fā bái dì chéng Through the Yangzi Gorges
xià zhōng nán shān guò hú sī shān rén sù zhì jiǔ DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
yuè xià dú zhuó Drinking Alone under the Moon
chūn sī IN SPRING
guān shān yuè THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
zǐ yè sì shí gē: chūn gē BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
zǐ yè sì shí gē: xià gē Ballads of Four Seasons: Summer
|
|
gǔ shī ancient style poetry
dān fù dōng lóu qiū yè sòng zú dì shěn zhī qín( shí níng dì zài xí)
李白
ěr cóng xián yáng lái, wèn wǒ hé láo kǔ。 mùhóu'érguàn bù zú yán, shēn qí tǔ niú zhì dōng lǔ。 shěn dì yù xíng níng dì liú, gū fēi yī yàn qín yún qiū。 zuò lái huáng yè luò sì wǔ, běi dǒu yǐ guà xī chéng lóu。 sī tóng gǎn rén xián yì jué, mǎn táng sòng jūn jiē xī bié。 juǎnlián jiàn yuè qīng xīng lái, yí shì shān yīn yè zhōng xuě。 míng rì dǒu jiǔ bié, chóu chàng qīng lù chén。 yáo wàng cháng 'ān rì, bù jiàn cháng 'ān rén。 cháng 'ān gōng jué jiǔ tiān shàng, cǐ dì céng jīng wéi jìn chén。 yīzhāo fù yīzhāo, fā bái xīn bù gǎi。 qū yuán qiáo cuì zhì jiāng tán, tíng bó liú lí fàng liáo hǎi。 zhé hé fān fēi suí zhuǎn péng, wén xián zhuì xū xià shuāng kōng。 shèng cháo jiǔ qì qīng yún shì, tā rì shuí lián zhāng cháng gōng。
|
【wénjí】yàn【zīliàoláiyuán】 juàn 175_19
|
|
|