pú sà mán Song Form
yì qín 'é Same Name
jìng yè sī IN THE QUIET NIGHT
gǔ fēng archaism
gōng wú dù hé No public cross the river
shǔ dào nán Hard Roads in Shu
liáng fǔ yín Liang Fu Yin
wū yè tí Wu Yeti
jiāng jìn jiǔ Bringing in the Wine
yuǎn bié lí apo- leave
xíng xíng yóu qiě liè piān Trekking Youqieliepian
dēng jīn líng fèng huáng tái On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
xíng lù nán zhī yī The Hard Road
mèng yóu tiān lǎo yín liú bié Tianmu Mountain Ascended in a Dream
xuān zhōu xiè tiǎo lóu jiàn bié jiàoshū shū yún A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
zèng wāng lún To Wang Lun
dú zuò jìng tíng shān Alone Looking at the Mountain
zǎo fā bái dì chéng Through the Yangzi Gorges
xià zhōng nán shān guò hú sī shān rén sù zhì jiǔ DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
yuè xià dú zhuó Drinking Alone under the Moon
chūn sī IN SPRING
guān shān yuè THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
zǐ yè sì shí gē: chūn gē BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
zǐ yè sì shí gē: xià gē Ballads of Four Seasons: Summer
|
|
wǔ yán gǔ shī Wuyan ancient style poetry
于五松山赠南陵常赞府
yú wǔ sōng shān zèng nán líng cháng zàn fǔ
李白
wéi cǎo dāng zuò lán, wéi mù dāng zuò sōng。
lán qiū xiāng fēng yuǎn, sōng hán bù gǎi róng。
sōng lán xiāng yīn yǐ, xiāo 'ài tú fēng róng。
jī yǔ jī bìng shí, luán yǔ luán tóng zhī。
jiǎn zhū qù shā lì, dàn yòu zhū xiāng suí。
yuǎn kè tóu míng xián, zhēn kān xiě huái bào。
ruò xī fāng cùn xīn, dài shuí kě qīng dǎo。
yú qīng qì zhào xiāng, biàn yǔ wèi qí xíng。
hǎi shàng wǔ bǎi rén, tóng rì sǐ tián héng。
dāng shí bù hǎo xián, qǐ chuán qiān gǔ míng。
yuàn jūn tóng xīn rén, yú wǒ shǎo liú qíng。
jì jì hái jì jì, chū mén mí suǒ shì。
cháng jiá guī lái hū, qiū fēng sī guī kè。
|
【wénjí】sōng shù【zīliàoláiyuán】 juàn 171_8
|
|
|