pú sà mán Song Form
yì qín 'é Same Name
jìng yè sī IN THE QUIET NIGHT
gǔ fēng archaism
gōng wú dù hé No public cross the river
shǔ dào nán Hard Roads in Shu
liáng fǔ yín Liang Fu Yin
wū yè tí Wu Yeti
jiāng jìn jiǔ Bringing in the Wine
yuǎn bié lí apo- leave
xíng xíng yóu qiě liè piān Trekking Youqieliepian
dēng jīn líng fèng huáng tái On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
xíng lù nán zhī yī The Hard Road
mèng yóu tiān lǎo yín liú bié Tianmu Mountain Ascended in a Dream
xuān zhōu xiè tiǎo lóu jiàn bié jiàoshū shū yún A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
zèng wāng lún To Wang Lun
dú zuò jìng tíng shān Alone Looking at the Mountain
zǎo fā bái dì chéng Through the Yangzi Gorges
xià zhōng nán shān guò hú sī shān rén sù zhì jiǔ DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
yuè xià dú zhuó Drinking Alone under the Moon
chūn sī IN SPRING
guān shān yuè THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
zǐ yè sì shí gē: chūn gē BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
zǐ yè sì shí gē: xià gē Ballads of Four Seasons: Summer
|
|
gǔ shī ancient style poetry
zèng wáng pàn guān, shí yú guī yǐn, jū lú shān píng fēng dié
李白
xī bié huáng hè lóu, cuō tuó huái hǎi qiū。 jù piāo líng luò yè, gè sàn dòng tíng liú。 zhōng nián bù xiāng jiàn, cèng dèng yóu wú yuè。 hé chù wǒ sī jūn, tiān tái lǜ luó yuè。 kuàijī fēng yuè hǎo, què rào shàn xī huí。 yún shān hǎi shàng chū, rén wù jìng zhōng lái。 yī dù zhè jiāng běi, shí nián zuì chǔ tái。 jīng mén dǎo qū sòng, liáng yuàn qīng zōu méi。 kǔ xiào wǒ kuā dàn, zhī yīn 'ān zài zāi。 dà dào gē hóng gōu, rú fēng sǎo qiū yè。 wú fēi jì dài rén, qiě yǐn píng fēng dié。 zhōng yè tiān zhōng wàng, yì jūn sī jiàn jūn。 míngzhāofú yī qù, yǒng yǔ hǎi 'ōu qún。
|
|
【zīliàoláiyuán】 juàn 170_1
|
|
|