pú sà mán Song Form
yì qín 'é Same Name
jìng yè sī IN THE QUIET NIGHT
gǔ fēng archaism
gōng wú dù hé No public cross the river
shǔ dào nán Hard Roads in Shu
liáng fǔ yín Liang Fu Yin
wū yè tí Wu Yeti
jiāng jìn jiǔ Bringing in the Wine
yuǎn bié lí apo- leave
xíng xíng yóu qiě liè piān Trekking Youqieliepian
dēng jīn líng fèng huáng tái On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
xíng lù nán zhī yī The Hard Road
mèng yóu tiān lǎo yín liú bié Tianmu Mountain Ascended in a Dream
xuān zhōu xiè tiǎo lóu jiàn bié jiàoshū shū yún A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
zèng wāng lún To Wang Lun
dú zuò jìng tíng shān Alone Looking at the Mountain
zǎo fā bái dì chéng Through the Yangzi Gorges
xià zhōng nán shān guò hú sī shān rén sù zhì jiǔ DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
yuè xià dú zhuó Drinking Alone under the Moon
chūn sī IN SPRING
guān shān yuè THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
zǐ yè sì shí gē: chūn gē BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
zǐ yè sì shí gē: xià gē Ballads of Four Seasons: Summer
|
|
gǔ shī ancient style poetry
酬岑勋见寻就元丹丘对酒相待,以诗见招
chóu cén xūn jiàn xún jiù yuán dān qiū duì jiǔ xiāng dài, yǐ shī jiàn zhāo
李白
huáng hè dōng nán lái, jì shū xiě xīn qū。 yǐ sōng kāi qí jiān, yì wǒ cháng duàn xù。 bù yǐ qiān lǐ yáo, mìng jià lái xiāng zhāo。 zhōng féng yuán dān qiū, dēng lǐng yàn bì xiāo。 duì jiǔ hū sī wǒ, cháng xiào lín qīng biāo。 jiǎn yú wèi xiāng zhī, máng máng lǜ yún chuí。 é rán sù shū jí, jiě cǐ cháng kě jī。 cè mǎ wàng shān yuè, tú qióng zào jiē chí。 xǐ cí yī huì miàn, ruò dǔ qióng shù zhī。 yì jūn wǒ yuǎn lái, wǒ huān fāng sù zhì。 kāi yán zhuó měi jiǔ, lè jí hū chéng zuì。 wǒ qíng jì bù qiǎn, jūn yì fāng yì shēn。 xiāng zhī liǎng xiāng dé, yī gù qīng qiān jīn。 qiě xiàng shān kè xiào, yǔ jūn lùn sù xīn。
|
【wénjí】sōng shù【zīliàoláiyuán】 juàn 178_30
|
|
|