pú sà mán Song Form
yì qín 'é Same Name
jìng yè sī IN THE QUIET NIGHT
gǔ fēng archaism
gōng wú dù hé No public cross the river
shǔ dào nán Hard Roads in Shu
liáng fǔ yín Liang Fu Yin
wū yè tí Wu Yeti
jiāng jìn jiǔ Bringing in the Wine
yuǎn bié lí apo- leave
xíng xíng yóu qiě liè piān Trekking Youqieliepian
dēng jīn líng fèng huáng tái On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
xíng lù nán zhī yī The Hard Road
mèng yóu tiān lǎo yín liú bié Tianmu Mountain Ascended in a Dream
xuān zhōu xiè tiǎo lóu jiàn bié jiàoshū shū yún A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
zèng wāng lún To Wang Lun
dú zuò jìng tíng shān Alone Looking at the Mountain
zǎo fā bái dì chéng Through the Yangzi Gorges
xià zhōng nán shān guò hú sī shān rén sù zhì jiǔ DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
yuè xià dú zhuó Drinking Alone under the Moon
chūn sī IN SPRING
guān shān yuè THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
zǐ yè sì shí gē: chūn gē BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
zǐ yè sì shí gē: xià gē Ballads of Four Seasons: Summer
|
|
gǔ shī ancient style poetry
yè zhōng zèng wáng dà( yī zuò yè zhōng wáng dà quàn rù gāo fèng shí mén shān yōu jū)
李白
yī shēn jìng wú tuō, yuǎn yǔ gū péng zhēng。 qiān lǐ shī suǒ yǐ, fù jiāng luò yè bìng。 zhōng tú 'ǒu liáng péng, wèn wǒ jiāng hé xíng。 yù xiàn jì shí cè, cǐ xīn shuí jiàn míng。 jūn wáng zhì liù hé, hǎi sài wú jiāo bīng。 zhuàng shì fú cǎo jiān, chén yōu luàn zòng héng。 piāo piāo bù dé yì, zuó fā nán dū chéng。 zǐ yàn lì xià sī, qīng píng xiá zhōng míng。 tóu qū jì tiān xià, cháng xiào xún háo yīng。 chǐ xué láng yá rén, lóng pán shì gōng gēng。 fù guì wú zì qǔ, jiàn gōng jí chūn róng。 wǒ yuàn zhí 'ěr shǒu, ěr fāng dá wǒ qíng。 xiāng zhī tóng yī jǐ, qǐ wéi dì yǔ xiōng。 bào zǐ nòng bái yún, qín gē fā qīng shēng。 lín bié yì nán jìn, gè xī cún lìng míng。
|
|
【zīliàoláiyuán】 juàn 168_30
|
|
|