pú sà mán Song Form
yì qín 'é Same Name
jìng yè sī IN THE QUIET NIGHT
gǔ fēng archaism
gōng wú dù hé No public cross the river
shǔ dào nán Hard Roads in Shu
liáng fǔ yín Liang Fu Yin
wū yè tí Wu Yeti
jiāng jìn jiǔ Bringing in the Wine
yuǎn bié lí apo- leave
xíng xíng yóu qiě liè piān Trekking Youqieliepian
dēng jīn líng fèng huáng tái On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
xíng lù nán zhī yī The Hard Road
mèng yóu tiān lǎo yín liú bié Tianmu Mountain Ascended in a Dream
xuān zhōu xiè tiǎo lóu jiàn bié jiàoshū shū yún A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
zèng wāng lún To Wang Lun
dú zuò jìng tíng shān Alone Looking at the Mountain
zǎo fā bái dì chéng Through the Yangzi Gorges
xià zhōng nán shān guò hú sī shān rén sù zhì jiǔ DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
yuè xià dú zhuó Drinking Alone under the Moon
chūn sī IN SPRING
guān shān yuè THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
zǐ yè sì shí gē: chūn gē BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
zǐ yè sì shí gē: xià gē Ballads of Four Seasons: Summer
|
|
gǔ shī ancient style poetry
xī yuè yún tái gē, sòng dān qiū zǐ
李白
xī yuè zhēng róng hé zhuàng zāi, huáng hé rú sī tiān jì lái。 huáng hé wàn lǐ chù shān dòng, pán wō gǔ zhuǎn qín dì léi。 róng guāng xiū qì fēn wǔ cǎi, qiān nián yī qīng shèng rén zài。 jù líng páo xiào bò liǎng shān, hóng bō pēn jiàn shè dōng hǎi。 sān fēng què lì rú yù cuī, cuì yá dān gǔ gāo zhǎng kāi。 bái dì jīn jīng yùn yuán qì, shí zuò lián huā yún zuò tái。 yún tái gé dào lián yǎo míng, zhōng yòu bù sǐ dān qiū shēng。 míng xīng yù nǚ bèi sǎ sǎo, má gū sāo bèi zhǐ zhǎo qīng。 wǒ huáng shǒu bǎ tiān dì hù, dān qiū tán tiān yǔ tiān yǔ。 jiǔchóng chū rù shēng guāng huī, dōng lái péng lāi fù xī guī。 yù jiāng cháng huì gù rén yǐn, qí 'èr máo lóng shàng tiān fēi。
|
|
【zīliàoláiyuán】 juàn 166_28
|
|
|