pú sà mán Song Form
yì qín 'é Same Name
jìng yè sī IN THE QUIET NIGHT
gǔ fēng archaism
gōng wú dù hé No public cross the river
shǔ dào nán Hard Roads in Shu
liáng fǔ yín Liang Fu Yin
wū yè tí Wu Yeti
jiāng jìn jiǔ Bringing in the Wine
yuǎn bié lí apo- leave
xíng xíng yóu qiě liè piān Trekking Youqieliepian
dēng jīn líng fèng huáng tái On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
xíng lù nán zhī yī The Hard Road
mèng yóu tiān lǎo yín liú bié Tianmu Mountain Ascended in a Dream
xuān zhōu xiè tiǎo lóu jiàn bié jiàoshū shū yún A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
zèng wāng lún To Wang Lun
dú zuò jìng tíng shān Alone Looking at the Mountain
zǎo fā bái dì chéng Through the Yangzi Gorges
xià zhōng nán shān guò hú sī shān rén sù zhì jiǔ DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
yuè xià dú zhuó Drinking Alone under the Moon
chūn sī IN SPRING
guān shān yuè THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
zǐ yè sì shí gē: chūn gē BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
zǐ yè sì shí gē: xià gē Ballads of Four Seasons: Summer
|
|
gǔ shī ancient style poetry
访道安陵遇盖还为余造真箓,临别留赠
fǎng dào 'ān líng yù gài hái wéi yú zào zhēn lù, lín bié liú zèng
李白
qīng shuǐ jiàn bái shí, xiān rén shí qīng tóng。 ān líng gài fū zǐ, shí suì yǔ tiān tōng。 xuán hé yǔ wēi yán, tán lùn 'ān kě qióng。 néng lìng 'èr qiān shí, fǔ bèi jīng shén cōng。 huī háo zèng xīn shī, gāo jià yǎn shān dōng。 zhì jīn píng yuán kè, gǎn jī mù qīng fēng。 xué dào běi hǎi xiān, chuán shū ruǐ zhū gōng。 dān tián liǎo yù jué, bái rì sī yún kōng。 wèiwǒ cǎo zhēn lù, tiān rén cán miào gōng。 qī yuán dòng huò luò, bā jiǎo huī xīng hóng。 sān zāi dàng xuán jī, jiāo lóng yì wēi gōng。 jǔ shǒu xiè tiān dì, xū wú qí shǐ zhōng。 huáng jīn mǎn gāo táng, dá hé nán kè chōng。 xià xiào shì shàng shì, chén hún běi luó fēng。 xī rì wàn chéng fén, jīn chéng yī kē péng。 zèng yán ruò kě zhòng, shí cǐ qīng huá sōng。
|
|
【zīliàoláiyuán】 juàn 169_5
|
|
|