pú sà mán Song Form
yì qín 'é Same Name
jìng yè sī IN THE QUIET NIGHT
gǔ fēng archaism
gōng wú dù hé No public cross the river
shǔ dào nán Hard Roads in Shu
liáng fǔ yín Liang Fu Yin
wū yè tí Wu Yeti
jiāng jìn jiǔ Bringing in the Wine
yuǎn bié lí apo- leave
xíng xíng yóu qiě liè piān Trekking Youqieliepian
dēng jīn líng fèng huáng tái On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
xíng lù nán zhī yī The Hard Road
mèng yóu tiān lǎo yín liú bié Tianmu Mountain Ascended in a Dream
xuān zhōu xiè tiǎo lóu jiàn bié jiàoshū shū yún A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
zèng wāng lún To Wang Lun
dú zuò jìng tíng shān Alone Looking at the Mountain
zǎo fā bái dì chéng Through the Yangzi Gorges
xià zhōng nán shān guò hú sī shān rén sù zhì jiǔ DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
yuè xià dú zhuó Drinking Alone under the Moon
chūn sī IN SPRING
guān shān yuè THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
zǐ yè sì shí gē: chūn gē BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
zǐ yè sì shí gē: xià gē Ballads of Four Seasons: Summer
|
|
gǔ shī ancient style poetry
yuè nǚ cí wǔ shǒu( yuè zhōng shū suǒ jiàn yě)
李白
cháng gān wú 'ér nǚ, méi mù yàn xīn yuè。 jī shàng zú rú shuāng, bù zhù yā tóu wà。 wú 'ér duō bái xī, hǎo wéi dàng zhōu jù。 mài yǎn zhì chūn xīn, zhé huā diào xíng kè。 yé xī cǎi lián nǚ, jiàn kè zhào gē huí。 xiào rù hé huā qù, yáng xiū bù chū lái。 dōng yáng sù zú nǚ, kuàijī sù gě láng。 xiāng kàn yuè wèi duò, bái dì duàn gān cháng。 jìng hú shuǐ rú yuè, yé xī nǚ sì xuě。 xīn zhuāng dàng xīn bō, guāng jǐng liǎng qí jué。
|
【wénjí】yuè liànghé huā【zīliàoláiyuán】 juàn 184_55
|
|
|