唐代 李白 Li Bai  唐代   (701~762)
菩薩蠻 Song Form
憶秦娥 Same Name
靜夜思 IN THE QUIET NIGHT
古風 archaism
公無渡河 No public cross the river
蜀道難 Hard Roads in Shu
梁甫吟 Liang Fu Yin
烏夜啼 Wu Yeti
將進酒 Bringing in the Wine
遠離 apo- leave
行行遊且獵篇 Trekking Youqieliepian
登金陵鳳凰 On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
行路難之一 The Hard Road
夢遊天姥吟留 Tianmu Mountain Ascended in a Dream
宣州謝朓樓餞校書叔 A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
贈汪倫 To Wang Lun
獨坐敬亭山 Alone Looking at the Mountain
早白帝城 Through the Yangzi Gorges
下終南山過斛斯山人宿置酒 DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
月下獨酌 Drinking Alone under the Moon
春思 IN SPRING
關山月 THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
子夜四時歌:春歌 BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
子夜四時歌:夏歌 Ballads of Four Seasons: Summer
多首一页
七言絶句 Seven quatrains
客中行

李白


  蘭陵美酒金香,玉碗盛來琥珀光。
  但使主人能醉客,不知何處是他鄉。

【白话文】 蘭陵出産的美酒,透着醇濃的金香的芬芳,
盛在玉碗看上去猶如琥珀般晶瑩。
要主人同我一道興暢飲,一醉方休,
我那管她這裏是故鄉還是異鄉呢!

【注释】 又題《客中作》
(1)蘭陵:地名。(2)但使:要。

【赏析】   抒寫離之悲、他鄉作客之愁,是古代詩歌創作中一個很普遍的主題。然而這首詩雖題為客中作,抒寫的卻是作者的另一種感受。“蘭陵美酒金香,玉碗盛來琥珀光。”蘭陵,點出作客之地,但把它和美酒聯繫起來,便一掃令人沮喪的外鄉異地凄楚情緒,而帶有一種使人迷戀的感情色彩。著名的蘭陵美酒,是用金香加工浸,帶着醇濃的香味,又是盛在晶瑩潤澤的玉碗,看去猶如琥珀般的光豔。詩人面對美酒,愉悅興奮之情自可想見。
  
    “但使主人能醉客,不知何處是他鄉。”這兩句詩,可以說既在人意中,又出人意外。說在人意中,因為它符前面描寫和感情展的自然趨;說出人意外,是因為“客中作”這樣一個似乎是暗示要寫客愁的題目,在李白筆下,完全是另一種現。這樣詩就顯得特耐人尋味。詩人非沒有意識到是在他鄉,當然也非絲毫不想念故鄉。但是,這些都在蘭陵美酒前被衝淡。一種流連忘返的情緒,甚至樂於在客中、樂於在朋友前情歡醉的情緒完全支配他。由身在客中,展到樂而不覺其為他鄉,正是這首詩不同於一般羈旅之作的地方。
  
    李白天寶初年長安之行以,移東魯。這首詩作於東魯的蘭陵,而以蘭陵為“客中”,顯然應為開元年間亦即入京前的作品。這時社會呈現着財阜物美的繁榮景象,人們的精神狀態一般也比較昂揚振奮,而李白更是重友情,嗜美酒,愛遊,祖國山川風物,在他的心目中是無處不美的。這首詩充分現李白豪放不羈的個性,從一個側反映出盛唐時期的時代氣氛。
  
    (恕誠)



【北美枫文集】學家全家家庭家乡詩

【资料来源】 181_5


发表评论