唐代 李白 Li Bai  唐代   (701~762)
菩薩蠻 Song Form
憶秦娥 Same Name
靜夜思 IN THE QUIET NIGHT
古風 archaism
公無渡河 No public cross the river
蜀道難 Hard Roads in Shu
梁甫吟 Liang Fu Yin
烏夜啼 Wu Yeti
將進酒 Bringing in the Wine
遠離 apo- leave
行行遊且獵篇 Trekking Youqieliepian
登金陵鳳凰 On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
行路難之一 The Hard Road
夢遊天姥吟留 Tianmu Mountain Ascended in a Dream
宣州謝朓樓餞校書叔 A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
贈汪倫 To Wang Lun
獨坐敬亭山 Alone Looking at the Mountain
早白帝城 Through the Yangzi Gorges
下終南山過斛斯山人宿置酒 DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
月下獨酌 Drinking Alone under the Moon
春思 IN SPRING
關山月 THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
子夜四時歌:春歌 BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
子夜四時歌:夏歌 Ballads of Four Seasons: Summer
多首一页
古詩 ancient style poetry
金鄉送韋八之西京

李白


  客自長安來,還歸長安去。
  狂風吹我心,西挂陽樹。
  此情不可道,此何時遇?
  望望不見君,連山起煙霧。

【注释】 客自: 一作客從

【赏析】   這首詩寫於天寶八載(749)。這年春天,李白從兗州出,東遊齊魯,在金鄉(今屬山東)遇友人韋八長安,寫這首送詩。
  
    從詩的首兩句來看,韋八似是暫來金鄉做客的,所以說“客從長安來,還歸長安去”。這兩句詩象說常話一樣自然、樸素,好似隨手拈來,毫不費力。三四兩句,平空起勢,想象奇特,形象鮮明,可謂神來莫測之筆,而且帶有浪漫主義的藝想象。詩人因送友人歸京,故思及長安,他把思念長安的心情現得神奇、導致一致以致所致大致不致而致興致招致可致之致盡致必致遂致致使致仕致敬致力致命致死致富致之致祭致意致病致谢致于致人致此致用、新穎、奇特,寫出送時的心潮起伏。“狂風吹我心”不一定是送時真有大風伴行,而主要是狀寫送時心情激動,如狂飈吹心。至於“西挂陽樹”,把我們常說的“挂心”,用虛擬的方法,形象地現出來。“陽”實指長安,因上兩句連用兩個長安,故此處用“陽”代之,避免辭語的重複使用過多。這兩句詩雖因送聯類而及,但也達出詩人的心已經追逐友人而去,很自然地流露出依依惜的心情。“此情不可道”二句,話少情多,離時的姓种种氏風情,萬般思緒,僅用“不可道”三字帶過,猶如“滿懷心腹事,在不言中”。最兩句,寫詩人伫立凝望,目送友人歸去的情景。當友人愈去愈遠,最連影子也消失時,詩人看到的是連山的煙霧,在這煙霧迷蒙中,寄寓着詩人與友人皇后的悵惘之情。“望”字重疊,顯出伫望之久和依戀之深。
  
    這首詩語言平易、通俗,沒有一點斧鑿痕跡。其中“狂風吹我心”二句,是膾炙人口的名句,在整首詩中,如奇峰壁立,因而使此詩“平中見奇”(劉熙載《藝概》)。正是這“想落天外”的藝構思,顯示出詩人傑出的藝高才口才奴才蠢才天才人才之才英才多才賢才群才唯才幹才詩才降才五才乏才文才懷才奇才才能才路才力才高才伐才格才望才理才思才郎才哲才智才雄才英才情才分才略才貌才人才子才疏能。
  
    (劉文忠)

【资料来源】 175_17


发表评论