唐代 李商隐 Li Shangyin  唐代   (813~858)
夜雨寄北 Note on a Rainy Night to a Friend in the North
晚晴 Reaching
韓碑 THE HAN MONUMENT
蟬 A Cicada
風雨 Wind and Rain
落花 Falling Petals
涼思 Thoughts in the Cold
北青蘿 North Among Green Vines
錦瑟 The Inlaid Harp
無題 To One Unnamed
隋宮 The Palace of the Sui Emperor
無題·其一 To One Unnamed I
無題·其二 To One Unnamed II
籌筆驛 In the Camp of the Sketching Brush
無題·其三 To One Unnamed III
春雨 Spring Rain
無題·其四 To One Unnamed IV
無題·其五 To One Unnamed V
登樂逰原 The Leyou Tombs
寄令狐郎中 A Message to Secretary Linghu
為有 There Is Only One
隋宮 The Sui Palace
瑤池 The Jade Pool
嫦娥 To the Moon Goddess
多首一頁
五言律詩 Wuyan lushi,a poem of eight lines
凉思
涼思
Thoughts in the Cold

李商隐


  客去波平檻,蟬休露滿枝。
  永懷當此節,倚立自移時。
  北斗兼春遠,南陵寓使遲。
  天涯占夢數,疑誤有新知。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 當初儞離去時春潮漫平欄桿;
如今秋蟬不鳴露水挂滿樹枝。
我永遠懷念當時那美好時節;
今日重倚檻前不覺時光流逝。
儞北方的住處象春天般遙遠;
我在南陵嫌送信人來得太遲。
遠隔天涯我屢次占卜着美夢;
疑心儞有新交而把老友忘記。

【注釋】 1、永懷:長思。
2、倚立句:意謂今日重立檻前,時節已由春而秋。
3、北斗:指客所在之地。
4、南陵:今安徽東南。
5、占夢:卜問夢境。

【賞析】   這是一首因時光流逝,對涼秋而懷舊的詩。流露作者盼望友人來信,卻大失所望之心情,最終竟懷疑對方已有新交,唯恐為人所棄。
  詩采用直抒胸臆的方式,語言風格爽朗清淡,不雕飾,不造作。細細吟來,一種悲思綿綿的悲涼情味隨之而生。或以為此詩是寫女子懷念情人,並疑心他有了新歡,而把自己拋棄。此乃解人自解,不足為訓。
  
  這是寫詩人初秋夜晚的一段愁思。
  
    首聯寫愁思産生的環境。訪客已經離去,池水漲平了欄檻,知了停止噪鳴,清露挂滿樹枝,好一幅水亭秋夜的清涼圖景!但是,詩句的勝處不光在於寫景眞切,它還細緻地傳達齣詩人心理感受的微妙變化。如“客去”與“波平檻”,本來是互不相關的兩件事,為什麽要連在一起敘述呢?細細推敲,大有道理。大凡人在熱鬧之中,是不會去註意夜晚池塘漲水這類細節的。衹有當客人告退、孤身獨㘸時,纔會突然發現:喲,怎麽不知不覺間面前的水波已漲得這麽髙了!衕樣,鳴蟬與滴露也是生活裏的常事,也衹有在阧然清靜下來心緖無聊時,纔會覺察到現象的變化。所以,這聯寫景實際上仮映了詩人由鬧至靜後的特殊心境,為引起愁思作了鋪墊。
  
    第二聯開始,詩人的筆觸由“涼”轉入“思”。永懷,即長想。此節,此刻。移時,歷時、經時。詩人的身影久久倚立在水亭欄柱之間,他凝神長想,思潮起伏。讀者雖還不知道他想的什麽,但已經感染到那種愁思綿綿的悲涼情味。
  
    詩篇後半進入所思的內容。北斗星,因為它屹立天極,衆星圍繞轉動,古人常用來比喻君主,這裏指皇帝駐居的京城長安。兼春,即兼年,兩年。南陵,今安徽繁昌縣,唐時屬宣州。寓,托。兩句意思是:離開長安已有兩個年頭,滯留遠方未歸;而托去南陵傳信的使者,又遲遲不帶回期待的消息。處在這樣進退兩難的境地,無怪乎詩人要産生被棄置天涯、零丁無告的感覺,屢屢藉夢境占卜吉兇,甚至猜疑所聯繫的對方有了新結識的朋友而不念舊交了。由於寫作背景難以考定,詩中所敘情事不很瞭瞭。但我們知道李商隱一生不得誌,在朝衹做過短短兩任小官,其餘時間都漂泊異鄉,寄人幕下。這首詩大約寫在又一次飄零途中,緬懷長安而不得歸,尋找新的齣路又沒有結果,素抱難展,托身無地,衹有歸結於悲愁抑鬱的情思。“涼思”一題,語意雙關:既指“思”由“涼”生,也意味着思緖悲涼。按照這樣的理解,“涼”和“思”又是通篇融貫為一體的。
  
    此詩抒情采用直寫胸臆的方式,不象作者一般詩作那樣婉麯見意,但傾吐胸懷仍有宛轉含蓄之處,並非一瀉無餘。語言風格疏郎清淡,不假雕飾,也有別於李商隱一貫的精工典麗的作風,正適合於表現那種凄冷蕭瑟的情懷。大作傢譱於隨物賦形,不受一種固定風格的拘限,於此可見一斑。
  
    (陳伯海)



【北美枫文集】唐詩300首
發表評論