唐代 李白 Li Bai  唐代   (701~762)
菩薩蠻 Song Form
憶秦娥 Same Name
靜夜思 IN THE QUIET NIGHT
古風 archaism
公無渡河 No public cross the river
蜀道難 Hard Roads in Shu
梁甫吟 Liang Fu Yin
烏夜啼 Wu Yeti
將進酒 Bringing in the Wine
遠別離 apo- leave
行行遊且獵篇 Trekking Youqieliepian
登金陵鳳凰臺 On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
行路難之一 The Hard Road
夢遊天姥吟留別 Tianmu Mountain Ascended in a Dream
宣州謝朓樓餞別校書叔雲 A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
贈汪倫 To Wang Lun
獨坐敬亭山 Alone Looking at the Mountain
早發白帝城 Through the Yangzi Gorges
下終南山過斛斯山人宿置酒 DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
月下獨酌 Drinking Alone under the Moon
春思 IN SPRING
關山月 THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
子夜四時歌:春歌 BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
子夜四時歌:夏歌 Ballads of Four Seasons: Summer
多首一頁
古詩 ancient style poetry
去婦詞(一作顧況詩)

李白


  古來有棄婦,棄婦有歸處。今日妾辭君,辭君遣何去。
  本傢零落盡,慟哭來時路。憶昔未嫁君,聞君卻周旋。
  綺羅錦綉段,有贈黃金千。十五許嫁君,二十移所天。
  自從結發日未幾,離君緬山川。傢傢盡歡喜,
  孤妾長自憐。幽閨多怨思,盛色無十年。相思若循環,
  枕席生流泉。流泉咽不掃,獨夢關山道。及此見君歸,
  君歸妾已老。物情惡衰賤,新寵方妍好。掩淚出故房,
  傷心劇秋草。自妾為君妻,君東妾在西。羅幃到曉恨,
  玉貌一生啼。自從離別久,不覺塵埃厚。嘗嫌玳瑁孤,
  猶羨鴛鴦偶。歲華逐霜霰,賤妾何能久。寒沼落芙蓉,
  秋風散楊柳。以比憔悴顔,空持舊物還。餘生欲何寄,
  誰肯相牽攀。君恩既斷絶,相見何年月。悔傾連理杯,
  虛作同心結。女蘿附青鬆,貴欲相依投。浮萍失緑水,
  教作若為流。不嘆君棄妾,自嘆妾緣業。憶昔初嫁君,
  小姑纔倚床。今日妾辭君,小姑如妾長。回頭語小姑,
  莫嫁如兄夫。


【北美枫文集】松樹柳樹

【資料來源】 165_38


發表評論