唐代 张籍 Zhang Ji  唐代   (768~830)
沒蕃故人 Thinking of a Friend Lost in the Tibetan War
寄遠麯 Send distal convoluted
行路難 Passerby adversity
徵婦怨 Zheng women complain
白紵歌 Song Bai Zhu
野老歌(一作山農詞) Farmer Song of a word for hill farmers
寄衣麯 Send Yi Qu
送遠麯 Distal delivery
築城詞 Fortification words
猛虎行 Tiger Line
別離麯 Parting Song
牧童詞 Shepherd words
沙堤行,呈裴相公
求仙行 Immortality in line
古釵嘆 Old Chai sigh
各東西 apiece affair
節婦吟,寄東平李司空師道 Virtuous woman Send Tung Ping Li Yin Minister of public works in ancient china Profession
宴客詞 Banquet words
永嘉行 Yongjia line
採蓮麯 Lotus song
傷歌行(元和中,楊憑貶臨賀尉) injure A style of old chinese poems The title of emperor li chun's reign in tang dynasty within Yang ping Bianlinheyu
吳宮怨 (surname) Palace blame
北邙行(一作白邙山) North mang line One for white Name of a hill Mountain
關山月 Watching the mountains
多首一頁
五言律詩 Wuyan lushi,a poem of eight lines
没蕃故人
沒蕃故人
Thinking of a Friend Lost in the Tibetan War

张籍


  前年戌月支,城下沒全師。
  蕃漢斷消息,死生長別離。
  無人收廢帳,歸馬識殘旗。
  欲祭疑君在,天涯哭此時。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 前年你去月支防守邊疆,
據說在城下覆滅了全師。
蕃漢之間消息全然斷絶,
我與你永作生死的別離。
無人去收拾遣棄的營帳,
有歸馬認得殘破戰旗。
想祭奠卻疑心你還活着,
海角天涯此時怎不哭啼?!

【注釋】 1、月支:指吐蕃。
2、沒:死。
3、蕃:吐蕃,古時西部少數民族建立的一個國傢。

【賞析】   詩是悼念為徵戰覆沒於異域的故人,然而是存是歿,將信將疑。詩前半首從戌守寫到全軍覆沒,消息全無,死生不明。後半首是想象戰場衰敗和希望友人能不死生還。語真情苦,流露出非戰思想。



【北美枫文集】唐詩300首
發表評論