唐代 李商隐 Li Shangyin  唐代   (813~858)
夜雨寄北 Note on a Rainy Night to a Friend in the North
晚晴 Reaching
韓碑 THE HAN MONUMENT
蟬 A Cicada
風雨 Wind and Rain
落花 Falling Petals
涼思 Thoughts in the Cold
北青蘿 North Among Green Vines
錦瑟 The Inlaid Harp
無題 To One Unnamed
隋宮 The Palace of the Sui Emperor
無題·其一 To One Unnamed I
無題·其二 To One Unnamed II
籌筆驛 In the Camp of the Sketching Brush
無題·其三 To One Unnamed III
春雨 Spring Rain
無題·其四 To One Unnamed IV
無題·其五 To One Unnamed V
登樂遊原 The Leyou Tombs
寄令狐郎中 A Message to Secretary Linghu
為有 There Is Only One
隋宮 The Sui Palace
瑤池 The Jade Pool
嫦娥 To the Moon Goddess
多首一頁
五言律詩 Wuyan lushi,a poem of eight lines
北青萝
北青蘿
North Among Green Vines

李商隐


  殘陽西入崦,茅屋訪孤僧。
  落葉人何在,寒雲路幾層。
  獨敲初夜磬,閑倚一枝藤。
  世界微塵裏,吾寧愛與憎。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 西邊殘陽已經落入崦嵫山嶺;
我到山中茅屋尋訪一位高僧。
衹見風吹落葉不知人在何處;
冒着寒雲尋找翻過山路幾層?
黃昏纔見到他獨自敲打鐘磬;
看他多麽自得手上柱着枯藤。
我想世界萬物俱在微塵之中,
既然一切皆空我又何言愛憎?

【注釋】 1、崦:指日沒的地方。
2、寧:為什麽。

【賞析】   詩是寫訪僧忽悟禪理之意。首聯點出造訪的時間;頷聯寫尋訪孤僧的過程;頸聯寫黃昏時纔尋到;末聯是抒發感慨。訪的是孤僧,因而以“獨敲”、“一枝”、“人何在”等點出“孤”字來。最後兩句,以“微塵”照應“僧”字,處處緊扣題意,表現了詩人在苦悶彷徨之時,不滿現實,而嚮往佛傢的消極情緒。



【北美枫文集】唐詩300首
發表評論