唐代 王昌龄 Wang Changling  唐代   (698~757)
一首一頁

王昌齡 Wang Changling
  青海長雲暗雪山,孤城遙望玉門關。
  黃沙百戰穿金甲,不破樓蘭終不還!

王昌齡 Wang Changling
  秦時明月漢時關,萬裏長徵人未還。
  但使竜城飛將在,不教鬍馬度陰山。


  The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,
  And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....
  Oh, for the Winged General at the Dragon City –
  That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!

王昌齡 Wang Changling
  琵琶起舞換新聲,總是關山舊別情。
  撩亂邊愁聽不盡,高高秋月照長城。

王昌齡 Wang Changling
  高臥南齋時,開帷月初吐。
  清輝澹水木,演漾在窗戶。
  荏苒幾盈虛,澄澄變今古。
  美人清江畔,是夜越吟苦。
  千裏共如何,微風吹蘭杜。


  Lying on a high seat in the south study,
  We have lifted the curtain-and we see the rising moon
  Brighten with pure light the water and the grove
  And flow like a wave on our window and our door.
  It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
  Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
  ...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --
  Singing, perhaps, a plaintive eastern song.
  He is far, far away from us, three hundred miles away.
  And yet a breath of orchids comes along the wind.

王昌齡 Wang Changling
  蟬鳴空桑林,八月蕭關道。
  出塞入塞寒,處處黃蘆草。
  從來幽並客,皆共塵沙老。
  莫學遊俠兒,矜誇紫騮好。


  Cicadas complain of thin mulberry-trees
  In the Eighth-month chill at the frontier pass.
  Through the gate and back again, all along the road,
  There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
  And the bones of soldiers from You and from Bing
  Who have buried their lives in the dusty sand.
  ...Let never a cavalier stir you to envy
  With boasts of his horse and his horsemanship

王昌齡 Wang Changling
  飲馬渡秋水,水寒風似刀。
  平沙日未沒,黯黯見臨洮。
  昔日長城戰,鹹言意氣高。
  黃塵足今古,白骨亂蓬蒿。


  Drink, my horse, while we cross the autumn water!-
  The stream is cold and the wind like a sword,
  As we watch against the sunset on the sandy plain,
  Far, far away, shadowy Lingtao.
  Old battles, waged by those long walls,
  Once were proud on all men's tongues.
  But antiquity now is a yellow dust,
  Confusing in the grasses its ruins and white bones.

王昌齡 Wang Changling
  寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。
  洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。


  With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.
  In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.
  Answer, if they ask of me at Loyang:
  "One-hearted as ice in a crystal vase."

王昌齡 Wang Changling
  閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。
  忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。


  Too young to have learned what sorrow means,
  Attired for spring, she climbs to her high chamber....
  The new green of the street-willows is wounding her heart –
  Just for a title she sent him to war.

王昌齡 Wang Changling
  昨夜風開露井桃,未央前殿月輪高。
  平陽歌舞新承寵,簾外春寒賜錦袍。


  Last night, while a gust blew peach-petals open
  And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
  The Emperor gave Pingyang, for her dancing,
  Brocades against the cold spring-wind.

王昌齡 Wang Changling
  奉帚平明金殿開,且將團扇共徘徊。
  玉顔不及寒鴉色,猶帶昭陽日影來。


  She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway
  And dusts the hall from end to end with her round fan,
  And, for all her jade-whiteness, she envies a crow
  Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.

王昌齡 Wang Changling
  嚮晚橫吹悲,風動馬嘶合。
  前驅迎旗節,千裏陣雲匝。
  單於下陰山,砂礫空颯颯。
  封侯取一戰,豈復念閨閣。
  
  旗節:一作旌節。

王昌齡 Wang Changling
  奉詔甘泉宮,總徵天下兵。
  朝廷備禮出,郡國豫郊迎。
  紛紛幾萬人,去者無全生。
  臣願節宮廄,分以賜邊城。
  
  邊頭何慘慘,已葬霍將軍。
  部麯皆相吊,燕南代北聞。
  功勳多被黜,兵馬亦尋分。
  更遣黃竜戍,唯當哭塞雲。

王昌齡 Wang Changling
  秋風夜渡河,吹卻雁門桑。
  遙見鬍地獵,鞲馬宿嚴霜。
  五道分兵去,孤軍百戰場。
  功多翻下獄,士卒但心傷。

王昌齡 Wang Changling
  嚮夕臨大荒,朔風軫歸慮。
  平沙萬裏餘,飛鳥宿何處。
  虜騎獵長原,翩翩傍河去。
  邊聲搖白草,海氣生黃霧。
  百戰苦風塵,十年履霜露。
  雖投定遠筆,未坐將軍樹。
  早知行路難,悔不理章句。
  
  秋草馬蹄輕,角弓持弦急。
  去為竜城戰,正值鬍兵襲。
  軍氣橫大荒,戰酣日將入。
  長風金鼓動,白露鐵衣濕。
  四起愁邊聲,南庭時伫立。
  斷蓬孤自轉,寒雁飛相及。
  萬裏雲沙漲,平原冰霰澀。
  惟聞漢使還,獨嚮刀環泣。
  
  秋草:一作秋風。

王昌齡 Wang Changling
  西陵俠少年,送客短長亭。
  青槐夾兩道,白馬如流星。
  聞道羽書急,單於寇井陘。
  氣高輕赴難,誰顧燕山銘。
  
  誰顧:一作唯願。
  
  走馬遠相尋,西樓下夕陰。
  結交期一劍,留意贈千金。
  高閣歌聲遠,重門柳色深。
  夜闌須盡飲,莫負百年心。

王昌齡 Wang Changling
  曠野饒悲風,颼颼黃蒿草。
  係馬倚白楊,誰知我懷抱。
  所是同袍者,相逢盡衰老。
  北登漢傢陵,南望長安道。
  下有枯樹根,上有鼯鼠窠。
  高皇子孫盡,千載無人過。
  寶玉頻發掘,精靈其奈何。
  人生須達命,有酒且長歌。

王昌齡 Wang Changling
  勿聽白頭吟,人間易憂怨。
  若非滄浪子,安得從所願。
  北上太行山,臨風閱吹萬。
  長雲數千裏,倏忽還膚寸。
  觀其微滅時,精意莫能論。
  百年不容息,是處生意蔓。
  始悟海上人,辭君永飛遁。

王昌齡 Wang Changling
  桃花四面發,桃葉一枝開。
  欲暮黃鸝囀,傷心玉鏡臺。
  清箏嚮明月,半夜春風來。

王昌齡 Wang Changling
  南渡洛陽津,西望十二樓。
  明堂坐天子,月朔朝諸侯。
  清樂動千門,皇風被九州。
  慶雲從東來,泱漭抱日流。
  升平貴論道,文墨將何求。
  有詔徵草澤,微誠將獻謀。
  冠冕如星羅,拜揖曹與周。
  望塵非吾事,入賦且遲留。
  幸蒙國士識,因脫負薪裘。
  今者放歌行,以慰梁甫愁。
  但營數鬥祿,奉養每豐羞。
  若得金膏逐,飛雲亦何儔。
  
  貴論道:一作論貴道。

王昌齡 Wang Changling
  越女作桂舟,還將桂為楫。
  湖上水渺漫,清江不可涉。
  摘取芙蓉花,莫摘芙蓉葉。
  將歸問夫婿,顔色何如妾?

王昌齡 Wang Changling
  儒有輕王侯,脫略當事務。
  本傢藍田下,非為漁弋故。
  無何睏躬耕,且欲馳永路。
  幽居與君近,出𠔌同所騖。
  昨日辭石門,五年變秋露。
  雲竜未相感,幹謁亦已屢。
  子為黃綬羈,餘忝蓬山顧。
  京門望西嶽,百裏見郊樹。
  飛雨祠上來,靄然關中暮。
  驅車鄭城宿,秉燭論往素。
  山月出華陰,開此河渚霧。
  清光比故人,豁達展心晤。
  馮公尚戢翼,元子仍(足局)步。
  拂衣易為高,淪跡難有趣。
  張範善終始,吾等豈不慕。
  罷酒當涼風,屈伸備冥數。

王昌齡 Wang Changling
  商風入我弦,夜竹深有露。
  弦悲與林寂,清景不可度。
  寥落幽居心,颼(風留)青松樹。
  鬆風吹草白,溪水寒日暮。
  聲意去復還,九變待一顧。
  空山多雨雪,獨立君始悟。

王昌齡 Wang Changling
  林色與溪古,深篁引幽翠。
  山尊在漁舟,棹月情已醉。
  始窮清源口,壑絶人境異。
  春泉滴空崖,萌草拆陰地。
  久之風榛寂,遠聞樵聲至。
  海雁時獨飛,永然滄州意。
  古時青冥客,滅跡淪一尉。
  吾子躊躇心,豈其紛埃事。
  緱峰信所剋,濟北餘乃遂。
  齊物意已會,息肩理猶未。
  捲舒形性表,脫略賢哲議。
  乘月期角巾,飯僧嵩陽寺。
  
  意已會:一作可任今。

王昌齡 Wang Changling
  哀哀獻玉人,楚國同悲辛。
  泣盡繼以血,何由辨其真。
  賴承琢磨惠,復使光輝新。
  猶畏讒口疾,棄之如埃塵。
從軍行七首(其四)
出塞
從軍行七首(其二)
同從弟南齋玩月憶山陰崔少府
塞上麯
塞下麯
芙蓉樓送辛漸
閨怨
春宮麯
長信怨
變行路難
塞下麯二首
塞上麯
從軍行二首
少年行二首
長歌行
悲哉行
古意
放歌行
越女
鄭縣宿陶太公館中贈馮六元二
聽彈風入鬆贈楊補闕
緱氏尉瀋興宗置酒南溪留贈
為張(亻貴)贈閻使臣