唐代 李白 Li Bai  唐代   (701~762)
Song Form
Same Name
IN THE QUIET NIGHT
archaism
No public cross the river
Hard Roads in Shu
Liang Fu Yin
Wu Yeti
Bringing in the Wine
apo- leave
Trekking Youqieliepian
On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
The Hard Road
Tianmu Mountain Ascended in a Dream
A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
To Wang Lun
Alone Looking at the Mountain
Through the Yangzi Gorges
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
Drinking Alone under the Moon
IN SPRING
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
Ballads of Four Seasons: Summer
Multiple poems at a time
ancient style poetry
雉朝飞

Pheasant flying towards
雉朝飞

   Li Bai

Michael Long Green March, relying on the white fly toward two female pheasants.
He embroidered silk clothing from the Shi-wing, calf, animal husbandry, mining paid a sense of sadness.
Spring and, warm day.
Peck the courage to drink spring full, broken neck embroidered death struggle for hegemony.
Sub-class pheasant urgent orchestral playing, go for the U.S. to make Yu Wan wine.
Yang Yang withered dry Seoul students as atom, I alone seventy Solitudes.
Write hate playing different chord, go rest in peace Wong.
  

【Source】 卷162_20


古琴曲——雉朝飞  hepingdao  2007-09-08 17:35:14


  
  
  《诗经》中曾以雉之朝飞作为爱情生活的象征。琴曲继承了这一主题,并流传着两个不同的故事。一个故事是说:卫女殉情而死,她的褓母在墓前哀伤地奏起她生前抚弄的琴,忽见两只雉鸟双双飞去。
  
  (杨雄《琴清英》)另一个故事说:牧犊子终年放牧打柴,直至暮年仍是孤身一人,他见雉鸟都是成双成队地愉快飞翔,非常羡慕,愈加感到自己的孤独凄凉,伤心地唱到:“雉朝飞兮鸣相和,雄群兮于山阿,我独伤兮未有室,时将暮兮可奈何?”
  
  (晋崔豹:《古今注》)现存琴谱沿用了后一个解题。魏武帝时有个卢姓宫女,擅长此曲。
  
  (《乐府古题要解》)可见它是渊远流长的古曲。清代琴家称赞说:“极乎曲之圣,而音之神也。”“逸韵幽致,含恨无限。”
  
  (《琴苑心传》后记)“奇音妙趣,《雉朝飞》为最。”
  
  (《诚一堂琴谱》后记)存谱初见于《神奇秘谱》,明末的《松弦馆琴谱》因其节奏急促而不予收录。
  
  (艺术中国)
Add a comment