题破山寺后禅院题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院 题破山寺后禅院
A Buddhist Retreat Behind Broken-mountain Temple
题破山寺后禅院
Chang Jian
In the pure morning, near the old temple,
Where early sunlight points the tree-tops,
My path has wound, through a sheltered hollow
Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.
Here birds are alive with mountain-light,
And the mind of man touches peace in a pool,
And a thousand sounds are quieted
By the breathing of a temple-bell.
French version:
Le lever du soleil
au couvent du mont Po-chan
La lumière pure d'une belle matinée pénètre déjà dans le vieux couvent;
Déjà la cime éclairée des grands arbres annonce le retour du soleil.
C'est par de mystérieux sentiers qu'on arrive à ce lieu solitaire,
Où s'abrite la cellule du bonze, au milieu de la verdure et des fleurs.
Dès que la montagne s'illumine, les oiseaux, tout à la nature, se réveillent joyeux;
L'?il contemple des eaux limpides et profondes, comme les pensées de l'homme dont le c?ur s'est épuré.
Les dix mille bruits du monde ne troublent jamais cette calme retraite;
La voix harmonieuse des pierres sonores est la seule qui s'élève ici.
Translator: Witter Bynner