唐代 李白 Li Bai  唐代   (701~762)
Song Form
Same Name
IN THE QUIET NIGHT
archaism
No public cross the river
Hard Roads in Shu
Liang Fu Yin
Wu Yeti
Bringing in the Wine
apo- leave
Trekking Youqieliepian
On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
The Hard Road
Tianmu Mountain Ascended in a Dream
A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
To Wang Lun
Alone Looking at the Mountain
Through the Yangzi Gorges
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
Drinking Alone under the Moon
IN SPRING
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
Ballads of Four Seasons: Summer
Multiple poems at a time
ancient style poetry
相和歌辞·长歌行

李白


  桃李得日开,荣华照当年。东风动百物,草木尽欲言。
  枯枝无丑叶,涸水吐清泉。大力运天地,羲和无停鞭。
  功名不早著,竹帛将何宣。桃李务青春,谁能贯白日。
  富贵与神仙,蹉跎成两失。金石犹销铄,风霜无久质。
  畏落日月后,强欢歌与酒。秋霜不惜人,倏忽侵蒲柳
  

【Collections】柳树

【Source】 卷19_67


Add a comment