唐代 李白 Li Bai  唐代   (701~762)
Song Form
Same Name
IN THE QUIET NIGHT
archaism
No public cross the river
Hard Roads in Shu
Liang Fu Yin
Wu Yeti
Bringing in the Wine
apo- leave
Trekking Youqieliepian
On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
The Hard Road
Tianmu Mountain Ascended in a Dream
A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
To Wang Lun
Alone Looking at the Mountain
Through the Yangzi Gorges
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
Drinking Alone under the Moon
IN SPRING
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
Ballads of Four Seasons: Summer
Multiple poems at a time
ancient style poetry
代别情人

李白


  清水本不动,桃花发岸傍。桃花弄水色,波荡摇春光。
  我悦子容艳,子倾我文章。风吹绿琴去,曲度紫鸳鸯。
  昔作一水鱼,今成两枝鸟。哀哀长鸡鸣,夜夜达五晓。
  起折相思树,归赠知寸心。覆水不可收,行云难重寻。
  天涯有度鸟,莫绝瑶华音。
  

【Collections】桃花

【Source】 卷184_35


Add a comment