唐代 李白 Li Bai  唐代   (701~762)
Song Form
Same Name
IN THE QUIET NIGHT
archaism
No public cross the river
Hard Roads in Shu
Liang Fu Yin
Wu Yeti
Bringing in the Wine
apo- leave
Trekking Youqieliepian
On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
The Hard Road
Tianmu Mountain Ascended in a Dream
A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
To Wang Lun
Alone Looking at the Mountain
Through the Yangzi Gorges
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
Drinking Alone under the Moon
IN SPRING
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
Ballads of Four Seasons: Summer
Multiple poems at a time
ancient style poetry
赠韦侍御黄裳二首

李白


  太华生长松,亭亭凌霜雪。天与百尺高,岂为微飙折。
  桃李卖阳艳,路人行且迷。春光扫地尽,碧叶成黄泥。
  愿君学长松,慎勿作桃李。受屈不改心,然后知君子。
  见君乘骢马,知上太山道。此地果摧轮,全身以为宝。
  我如丰年玉,弃置秋田草。但勖冰壶心,无为叹衰老。
  

【Collections】松树

【Source】 卷168_14


Add a comment