唐代 李白 Li Bai  唐代   (701~762)
Song Form
Same Name
IN THE QUIET NIGHT
archaism
No public cross the river
Hard Roads in Shu
Liang Fu Yin
Wu Yeti
Bringing in the Wine
apo- leave
Trekking Youqieliepian
On Climbing in Nanjing to the Terrace of Phoenixes
The Hard Road
Tianmu Mountain Ascended in a Dream
A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
To Wang Lun
Alone Looking at the Mountain
Through the Yangzi Gorges
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
Drinking Alone under the Moon
IN SPRING
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
Ballads of Four Seasons: Summer
Multiple poems at a time
ancient style poetry
月下独酌四首(其四)

李白


  穷愁千万端,美酒三百杯。
  愁多酒虽少,酒倾愁不来。
  所以知酒圣,酒酣心自开。
  辞粟卧首阳,屡空饥颜回。
  当代不乐饮,虚名安用哉。
  蟹螯即金液,糟丘是蓬莱。
  且须饮美酒,乘月醉高台。
  

【Source】 卷182_22


Add a comment