前162年   癸卯兎  
<< 上一年 下一年 >>

東亞 / 亞洲:   
中国 China   日本 Japan   东亚 East Asia   东南亚 Southeast Asia   南亚 South Asia   中亚 Central Asia   西亚 Western Asia   北亚 Northern Asia   阿富汗 Afghanistan   阿塞拜疆 The Republic of Azerbaijan   巴林 Bahrain   

Dictionary Character search: 绵 (綿) mián 蚕丝结成的片或团,供絮衣被、装墨盒等用:丝绵。绵绸。绵里藏针。 像丝绵那样柔软或薄弱:绵薄。绵软。绵力。 像丝绵那样延续不断:绵延。绵联。绵长。绵亘。连绵。 性情温和:他平时挺绵。 笔画数:11; 部首:纟; 笔顺编号:55132511252
Wiki: 绵 (綿) mián 蚕丝结成的片或团,供絮衣被、装墨盒等用:丝绵。绵绸。绵里藏针。 像丝绵那样柔软或薄弱:绵薄。绵软。绵力。 像丝绵那样延续不断:绵延。绵联。绵长。绵亘。连绵。 性情温和:他平时挺绵。 笔画数:11; 部首:纟; 笔顺编号:55132511252
Poem: 绵 (綿) mián 蚕丝结成的片或团,供絮衣被、装墨盒等用:丝绵。绵绸。绵里藏针。 像丝绵那样柔软或薄弱:绵薄。绵软。绵力。 像丝绵那样延续不断:绵延。绵联。绵长。绵亘。连绵。 性情温和:他平时挺绵。 笔画数:11; 部首:纟; 笔顺编号:55132511252绵 MIAN
Poet:文王之什 Wen Wangzhishen
  瓜瓞。
  民之初生,自土沮漆。
  古公亶父,陶复陶冗,未有家室。
  
  古公亶父,来朝走马。
  率西水浒,至于岐下。
  爰及姜女,聿来胥宇。
  
  周原膴々,堇荼如饴。
  爰始爰谋,爰契我龟,
  曰止曰时,筑室于兹。
  
  乃慰乃止,乃左乃右,乃疆乃理,乃宣乃亩。自西徂东,周爰执事。
  
  乃召司空,乃召司徒,俾立室家。
  其绳则直,缩版以载,作庙翼翼。
  
  捄之陾陾,度之薨薨,筑之登登,削屡冯冯。百堵皆兴,鼛鼓弗胜。
  
  乃立皋门,皋门有伉。
  乃立应门,应门将将。
  乃立冢土,戎丑攸行。
  
  肆不殄厥愠,亦不陨厥问。
  柞棫拔矣,行道兑矣。
  混夷駾矣,维其喙矣!
  
  虞芮质厥成,文王蹶厥生。
  予曰有疏附,予曰有先后。予曰有奔奏,予曰有御侮!

  In long trains ever increasing grow the gourds.
  When [our] people first sprang,
  From the country about the Ju and the Qi,
  The ancient duke Tan-fu,
  Made for them kiln-like huts and caves,
  Ere they had yet any houses.
  
  The ancient duke Tan-fu,
  Came in the morning, galloping his horses,
  Along the banks of the western rivers,
  To the foot of [mount] Qi;
  And there, he and the lady Jiang,
  Came, and together looked out for a site on which to settle.
  
  The plain of Zhou looked beautiful and rich,
  With its violets and sowthistles [sweet] as dumplings.
  There he began with consulting [his followers];
  There he singed the tortoise-shell, [and divined].
  The responses were - there to stay, and then;
  And they proceeded there to build their houses.
  
  He encouraged the people and settled them;
  Here on the left, there on the right.
  He divided the ground into larger tracts and smaller portions;
  He dug the ditches; he defined the acres;
  From the west to the east,
  There was nothing which he did not take in hand.
  
  He called his superintendent of works;
  He called his minister of instruction;
  And charged them with the building of the houses.
  With the line they made everything straight;
  They bound the frame-boards tight, so that they should rise regularly.
  Uprose the ancestral temple in its solemn grandeur.
  
  Crowds brought the earth in baskets
  They threw it with shouts into the frames;
  They beat it with responsive blows;
  They pared the walls repeatedly, and they sounded strong.
  Five thousand cubits of them arose together,
  So that the roll of the great drum did not overpower [the noise of the builders].
  
  They set up the gate of the enceinte;
  And the gate of the enceinte stood high.
  They set up the court gate;
  And the court gate stood grand.
  They reared the great altar [to the Spirits of the land],
  From which all great movements should proceed.
  
  Thus though he could nto prevent the rage [of his foes],
  He did not let fall his own fame.
  The oaks and the Yu were [gradually] thinned,
  And roads for travelling were opened.
  The hordes of the Hun disappeared,
  Startled and panting.
  
  [The chiefs of] Yu and Rui were brought to an agreement,
  By king Wen's stimulating their natural virtue.
  Then, I may say, some came to him, previously not knowing him;
  And some, drawn the last by the first;
  And some, drawn by his rapid success;
  Ans some, by his defence [of the weak] from insult.

Chinese English: 绵 (綿) mián 蚕丝结成的片或团,供絮衣被、装墨盒等用:丝绵。绵绸。绵里藏针。 像丝绵那样柔软或薄弱:绵薄。绵软。绵力。 像丝绵那样延续不断:绵延。绵联。绵长。绵亘。连绵。 性情温和:他平时挺绵。 笔画数:11; 部首:纟; 笔顺编号:55132511252绵 MIAN
Poet:文王之什 Wen Wangzhishen
  瓜瓞。
  民之初生,自土沮漆。
  古公亶父,陶复陶冗,未有家室。
  
  古公亶父,来朝走马。
  率西水浒,至于岐下。
  爰及姜女,聿来胥宇。
  
  周原膴々,堇荼如饴。
  爰始爰谋,爰契我龟,
  曰止曰时,筑室于兹。
  
  乃慰乃止,乃左乃右,乃疆乃理,乃宣乃亩。自西徂东,周爰执事。
  
  乃召司空,乃召司徒,俾立室家。
  其绳则直,缩版以载,作庙翼翼。
  
  捄之陾陾,度之薨薨,筑之登登,削屡冯冯。百堵皆兴,鼛鼓弗胜。
  
  乃立皋门,皋门有伉。
  乃立应门,应门将将。
  乃立冢土,戎丑攸行。
  
  肆不殄厥愠,亦不陨厥问。
  柞棫拔矣,行道兑矣。
  混夷駾矣,维其喙矣!
  
  虞芮质厥成,文王蹶厥生。
  予曰有疏附,予曰有先后。予曰有奔奏,予曰有御侮!

  In long trains ever increasing grow the gourds.
  When [our] people first sprang,
  From the country about the Ju and the Qi,
  The ancient duke Tan-fu,
  Made for them kiln-like huts and caves,
  Ere they had yet any houses.
  
  The ancient duke Tan-fu,
  Came in the morning, galloping his horses,
  Along the banks of the western rivers,
  To the foot of [mount] Qi;
  And there, he and the lady Jiang,
  Came, and together looked out for a site on which to settle.
  
  The plain of Zhou looked beautiful and rich,
  With its violets and sowthistles [sweet] as dumplings.
  There he began with consulting [his followers];
  There he singed the tortoise-shell, [and divined].
  The responses were - there to stay, and then;
  And they proceeded there to build their houses.
  
  He encouraged the people and settled them;
  Here on the left, there on the right.
  He divided the ground into larger tracts and smaller portions;
  He dug the ditches; he defined the acres;
  From the west to the east,
  There was nothing which he did not take in hand.
  
  He called his superintendent of works;
  He called his minister of instruction;
  And charged them with the building of the houses.
  With the line they made everything straight;
  They bound the frame-boards tight, so that they should rise regularly.
  Uprose the ancestral temple in its solemn grandeur.
  
  Crowds brought the earth in baskets
  They threw it with shouts into the frames;
  They beat it with responsive blows;
  They pared the walls repeatedly, and they sounded strong.
  Five thousand cubits of them arose together,
  So that the roll of the great drum did not overpower [the noise of the builders].
  
  They set up the gate of the enceinte;
  And the gate of the enceinte stood high.
  They set up the court gate;
  And the court gate stood grand.
  They reared the great altar [to the Spirits of the land],
  From which all great movements should proceed.
  
  Thus though he could nto prevent the rage [of his foes],
  He did not let fall his own fame.
  The oaks and the Yu were [gradually] thinned,
  And roads for travelling were opened.
  The hordes of the Hun disappeared,
  Startled and panting.
  
  [The chiefs of] Yu and Rui were brought to an agreement,
  By king Wen's stimulating their natural virtue.
  Then, I may say, some came to him, previously not knowing him;
  And some, drawn the last by the first;
  And some, drawn by his rapid success;
  Ans some, by his defence [of the weak] from insult.
  • continous
  • floss
  • soft
  • Cotton
  • incessant
  • downy
  • 中國 >> 漢代 >> 西漢(前206年9年)

    漢文帝  後元 二年 (前163年前157年)

    前162年後元二年
    任御史大夫申屠嘉為丞相。漢文帝劉恆嬖幸太中大夫鄧通,賞賜纍鉅萬。
     
    復與匈奴和親
     
    文帝不私竇廣國
     
    申屠嘉義表鄧通
    中國 >> 漢代 >> 西漢 >> 南越國(前203年前111年)

    趙佗   四十二年 (前203年前137年)
    趙佗(?-前137年),秦朝恆山郡真定縣(今中國河北省正定縣)人,秦朝著名將領,南越國創建者。趙佗是南越國第一代王和皇帝,前203年至前137年在位,號稱“南越武王”或“南越武帝”。...查看
    中國 >> 漢代 >> 匈奴(前300年279年)

    欒提稽粥   十三年 (前174年前161年)
    老上單於是匈奴單於,冒頓單於之子。在位時曾攻打月氏,殺了月氏王,占據全部河西地區。查看
    中國 >> 漢代 >> 西漢 >> 樓蘭(前177年前77年)

     十六年 
    樓蘭,西域古國名。(英文為:Loulan)樓蘭是中國西部的一個古代小國,國都樓蘭城(遺址在今中國新疆羅布泊西北岸)。樓蘭位於東經89°22′22″,北緯40°29′55″。...查看

    世界 >> 公元(前4000000年現今)

     前一百六十二年
    公元,又稱西元,是“公歷紀元”或“西歷紀元”的簡稱,以當時認定的耶穌生年(中國漢元始元年)為紀元元年。西元紀年早先在歐洲等基督教國傢采用,現在成為國際通行的紀年標準。...查看


    在世:
    詩人: 2   查看
    君主: 8   查看
    作者: 3   查看
    將官: 4   查看