中英慣用例句:
  • 文:栽培華文精英是新時代需求
    BG Yeo: Regenerate Chinese cultural elite
  • 這次試驗儘管規模小,卻給了格雷厄姆·懷特以英格蘭第一位攜帶一袋郵件飛越鄉村的飛行員的譽。
    This experiment, although small, gave Graham White the honour of being the first airman in English to carry a bag of mail across country in an aeroplane.
  • 米洛斯島希臘東南部一島嶼,位於愛琴海的基剋拉迪群島。古時為一繁的貿易中心及黑曜岩采掘中心,但自青銅代替黑曜岩成為製造工具和武器的材料之後,該城逐漸沒落。著名的米洛斯島的維納斯雕像於1820年發現於此
    An island of southeast Greece in the Cyclades Islands of the Aegean Sea. It was a flourishing trade and obsidian-mining center in ancient times but lost importance when bronze replaced obsidian as a material for tools and weapons. The famous statue Venus de Milo was discovered here in1820.
  • 埃伊那島靠近希臘東南部一島嶼,位於愛琴海的薩羅尼剋灣,臨近雅典。公元前5世紀是一座繁的軍事城邦,但在被雅典打敗以及人口急劇膨脹之後就衰落了。第一枚希臘硬幣在此鑄造
    An island off southeast Greece in the Saronic Gulf of the Aegean Sea near Athens. It was a prosperous maritime city-state in the fifth century b.c. but declined after its defeat by Athens and the expulsion of its population. The first Greek coins were struck here.
  • 愛奧尼亞古代小亞細亞西部沿愛琴海海岸的一個地區。希臘人在公元前1000年以前在這兒建立了殖民地。愛奧尼亞的海港從公元前8世紀開始繁起來,直到公元15世紀土耳其人的徵服
    An ancient region of western Asia Minor along the coast of the Aegean Sea. Greek settlers established colonies here before1000 b.c. The seaports of Ionia flourished from c.8th century b.c. until the Turkish conquest of the15th century a.d.
  • 慶祝用譽、節日或歡樂的慶典慶祝(一天或一個事件)
    To observe(a day or event) with ceremonies of respect, festivity, or rejoicing.
  • 一個人中了狀元或進士之後,衣錦還鄉,將一個譽的金匾高高放在他的祖祠裏,傢人和鎮上的人都很高興,他的母親也許在喜極而流淚,全族的人都覺得非常耀。今日一個人獲得一紙大學文憑的情形,跟從前那種熱鬧的情景比較起來,真有天壤之別。
    In comparison with the family and town rejoicing when a man got a chuangyuan or chinshih and came home to place a golden-painted tablet of honor high upon his ancestral hall, with his mother probably shedding tears and the entire clan feeling themselves honored by the great occasion, the getting of a college diploma today is a pretty dull and tame affair.
  • 強調"以人為本"的思想,以"體育健身,振興中華"為主要內容,廣泛吸引市民參與,動員整合各類社會體育資源,在未來六年中力爭將北京建成體育組織健全,體育活動普及,體育設施完備的城市,使體育成為北京大文化的重要組成部分,嚮世界展示古都繁文明的新形象和北京市民昂揚嚮上的新風貌。
    Putting emphasis on the idea of "giving fundamental consideration to the people's interests" and taking "building health through sports activities to rejuvenate China" as its main content, it will attract a wide participation of citizens in sports activities, mobilize and integrate all kinds of sports resources and strive to build Beijing into a city with perfect sports organizations, widespread sports activities and comprehensive sports facilities so that sports becomes an important part of Beijing's greater culture and shows the world the ancient capital city's new image of prosperity and civilization and the new outlook of the citizens' spirited mood.
  • 年內,到訪北美洲各國的港府其他官員包括政治顧問畢瑞博、法律政策專員馮華健、保安局局長黎慶寧、工商局局長俞宗怡、由教育署署長餘黎青萍率領的教育統籌委員會代表團、規劃環境地政局局長梁寶、經濟局局長葉澍?及貿易署署長黎年。
    Other government officials who visited North America during the year included the Political Advisor, Mr Robert Pierce; the Solicitor-General, Mr Daniel Fung; the Secretary for Security, Mr Peter Lai; Secretary for Trade and Industry, Miss Denise Yue; a delegation from the Hong Kong Education Commission led by the Director of Education, Mrs Helen C P Lai Yu; the Secretary for Planning, Environment and Lands, Mr Bowen Leung; the Secretary for Economic Services, Mr Stephen Ip; and the Director General of Trade, Mr Alan Lai.
  • 我們生活在一個務實的社會,對於有用的東西(根據它所能為我們帶來的金錢和譽而定),我們會一絲不苟的去學習。
    We are a practical society. We learn religiously what is useful (defined by the amount of money and respect it brings us).
  • 成功地剋服睏難是最大的光
    Adversity successfully overcome is the highest glory.
  • 我們對和平和繁的夢想粉碎了;先前力量留下的破爛的殘餘;我那不堪回首的過去。
    our shattered dreams of peace and prosperity; a tattered remnant of its former strength; my torn and tattered past.
  • 在我們的社會主義社會裏,人人都要改造。不僅那些基本立場沒有轉過來的人要改造,而且所有的人都應該學習,都應該不斷改造,研究新問題,接受新事物,自覺地抵製資産階級思想的侵襲,更好地擔負起建設社會主義現代化強國的光而又艱巨的任務。
    In our socialist society, everyone should remould himself -- not just persons who have not changed their basic stand, but everybody. We should all engage in a continued process of learning and transforming our thinking. We should all study fresh problems, absorb what is new and consciously guard against corrosion by bourgeois ideology. In this way, we will be better able to carry out the glorious and arduous task of building a modern, powerful socialist country.
  • 耀的事授予譽或聲譽的事
    Something conferring honor or renown.
  • 譽,耀經一致同意給予極大的譽,表揚或耀;聲譽
    Great honor, praise, or distinction accorded by common consent; renown.
  • "迷你"車嬌小的外形是1959年以來英國汽車的標志。改進的新款"迷你"車在一個以偏愛寬敞轎車而著稱的大陸上贏得了最高譽。
    The updated version of the Mini,whose diminutive dimensions have been a symbol of British motoring since 1959,has won a top accolade in a continent renowned for its love of monster automobiles.
  • 完善的森林經濟可以促進農業和農村生活的興旺與繁
    A sound forest economy promotes the prosperity of agriculture and rural life.
  • 托萊多利用自己印第安人特有的黝黑的皮膚,輪廓分明的臉龐和不高的身材,嚮此次大選發起了衝擊。他的競選過程中處處充滿了獲勝的印加帝國國王的肖像,充滿了頌揚印第安人耀的贊歌。
    Toledo capitalized on his dark, chiseled Indian features and short stature to mount a campaign replete with imagery of triumphant Inca emperors and with odes to Indian glory.
  • 他既軟弱又愛慕虛
    His not only weak but also admire vanity.
  • 他的贊美助長了她的虛
    His admiration fed her vanity.
  • 大多數新加坡人都對本地熟食情有獨鐘,連總統也不例外,這對本地佳餚而言是一種肯定,也使得本地飲食文化登大雅之堂。
    Most Singaporeans have a special fondness for hawker food. So do our Istana presidents.This certainly raises the level of respectability for our food culture.
  • 大多數新加坡人都對本地熟食情有獨鐘,連總統也不例外,這對本地佳餚而言是一種肯定,也使得本地飲食文化登大雅之堂。
    Most Singaporeans have a special fondness for hawker food. So do our presidents. This certainly raises the level of respectability for our food culture.
  • 納米技術與一夥未來學家的聯繫使其爭取應有地位的活動增色不少。這群未來學家認為納米技術是通嚮技術理想王國的必由之路,它意味着空前繁,無污染的工業,甚至人的長生不老也不是不可能的。
    The field's bid for respectability is colored by the association of the word with a caba1 of futurists who foresee nano as a pathway to a technoutopia: unparalleled prosperity, pollution-free industry, even something resembling eternal life.
  • 尊敬的授予或表示尊敬或譽的
    Conferring or showing respect or honor.
  • 雞有7元、9元、11元和13元的。
    Huarong chickens cost 7. 9,11, 13 yuan respectively.
  • 至於新加坡廣泛采用新技術,新興産業極為繁,這是令人敬佩的“新”。
    And the city-state is adopting new technologies that keep its emerging industries ever prospering, which is admirable indeed.
  • 個人經歷中最引以為的事情:剋服幼兒時期所患的誦讀睏難癥後以第二名的優異成績畢業於一所中學。
    Resume highlight: Overcame childhood dyslexia to graduate second in his high-school class.
  • 現在人們議論最多的是,如果香港不能繼續保持繁,就會影響中國的四化建設。
    The main concern of people today is that if prosperity is not maintained in Hong Kong, it might retard China's drive for modernization.
  • 但塔卡奇煞費苦心,改用左手重新練習射擊——結是工夫不負有心人,他獲了一枚奧運會奬牌。
    Takacs painstakingly retrained himself to shoot with his left hand-well enough to win an Olympic medal.
  • 在海峽兩岸實現統一後,臺灣同胞更能夠與全國各族人民一道充分共享中華人民共和國在國際上的尊嚴與譽。
    When both sides of the Taiwan Straits are reunified, Taiwan compatriots will, together with people of all ethnic groups in the country, have more possibilities to fully enjoy the dignity and honour of the PRC in the world.
  • 作為譽或者地位的象徵而佩帶的緞帶或者杠綫。
    cord or ribbon worn as an insignia of honor or rank.
  • 功底深厚,嗓音清亮,是一位文武雙全的難得人才,被譽為“武旦皇后”。她的拿手戲有《孫悟空三打白骨精》、《白蛇後傳》、《盜仙草》、《八仙過海》、《盜庫銀》、《扈傢莊》、《請神降妖》、《雅觀摟》等。《擋馬》一劇獲文化部表演一等奬。
    She has got profound skills and crystal voice. Considered as Queen of WuDan, she has many adept plays including White Bone Demon, Eight Immortals Crassing The Sea, YaGuan Parilion, etc. She won the First Performance Prize of Culture Ministry because of acting the leading role in the play To Block The Way Of Horse.