中英慣用例句:
  • 凡1994年1月1以後進入教師隊伍的人員和符合教師資格認定條件的中國公民將可根據法定的教師資格認定程序獲得教師資格。
    People who have been engaged in teaching since January 1st, 1994 and Chinese citizen who are up to the standard of qualification confirmation will get a teacher's qualification through the legal teacher's qualification confirmation process.
  • 她自己為人也好,平間待人接物,都很和藹,沒有一些兒氣,她傢裏有許多祖上的遺産,呼奴使婢,坐着穿吃,真的什麽都不用憂慮,衹有一件缺憾,就是她嫁了幾年,還不曾生個兒子,總覺得美中不足,雖然旁人沒因此就輕視了她。
    She herself treated others very well. In all her dealings with everyone, she was friendly and completely without airs. Her family had a great deal of inherited wealth, with servants and maids at their beck and call; no one had to work for a living. Truly no one had to worry about anything. There was only one thing of great regret; that is, after several years of marriage, she had not been able to beget a son. She had therefore felt something missed in the midst of plenty, although no one thought any less of her on account of this.
  • 有關期的排序修飾符的優先級低於sortbyname限定詞。
    Sort qualifiers involving date are secondary in precedence to the sortByName qualifiers.
  • 然而謝遼卡在動手工作以前,裝腔作勢,延挨很久,不住地使性子,責怪瑪特威說:
    But before proceeding to the work Seryozhka spends a long time in airs and graces, whims and reproaches…
  • 聯合東道國本和韓國,還有中國都過關斬將打入正賽。人們破天荒第一次可以實實在在的感受到亞洲隊的存在。
    For the first time, the tournament was co-hosted by Japan and South Korea with both countries and China making it through the qualifying rounds.
  • 這節目每日播放。
    The program airs daily.
  • 直至最近,還是放棄東北和華北不顧,忘記本帝國主義是中國的最大敵人,而把一切力量反對紅軍和從事貴黨自己營壘之間的內爭,用一切力量攔阻紅軍的抗去路,搗亂紅軍的抗後方,漠視全國人民的抗要求,剝奪全國人民的自由權利。
    Being blind to the fact that Japanese imperialism is China's deadliest enemy, you have had no qualms even in recent months about abandoning northeastern and northern China, you have used all your strength to fight the Red Army and wage factional struggles within your own party, you have blocked the Red Army on its way to fight the Japanese and harassed its rear, you have ignored the nation-wide demand for resistance to Japan and have deprived the people of their freedoms and rights.
  • 兩名英國科學家1月6宣佈他們發現了一個量化幸福的方程式,可以用具體的數值來描述情感的狀態。
    A pair of British researchers said Monday they had worked out a simple equation to quantify happiness that could put an exact figure on the emotional state.
  • 基於攝入量的分析表明,這種計量反應關係的作用範圍為從零攝取量到每攝取15剋魚或0.15ω-3脂肪酸。
    Analyses based on quantified intakes indicated that the working range of the dose-response relation is mainly from zero intake up to a daily intake of 15g fish or 0.15g Ω-3 fatty acids.
  • 所有餘下的數量限製將會在二零零五年一月一起全部撤銷。
    On January 1, 2005, all remaining quantitative restrictions will be eliminated.
  • 協議並列明這些産品的數量限製須於十年內分三個階段,即一九九五年一月一、一九九八年一月一、二零零二年一月一起逐步撤銷。
    The ATC provides for phasing out of quantitative restrictions on these products in 10 years by three stages commencing on January 1, 1995, January 1, 1998, and January 1, 2002, respectively.
  • 本的軍力、經濟力和政治組織力雖強,但這些力量之量的方面不足。
    Japan's military, economic and political-organizational power is great but quantitatively inadequate.
  • 之量子論;量子力學根據schrodinger方程的衍生;以粒子波解釋原子事件。
    the modern form of quantum theory; an extension of of quantum mechanics based on Schrodinger's equation; atomic events are explained as interactions between particle waves.
  • 招標已於今公佈。有關特別資料已用航空寄給德國,比利時等大廠商。
    Tender publish today airmail particular information German Belgian strong participant.
  • 訂單第235號已於10月2裝上海鷗號輪文件航寄。
    Order 235 shipped Seagull 2nd Oct. airmail do
  • 這窗戶是由舊的彩色菱形玻璃裝配的
    This window is filled with old painted glass in quarry.
  • 東區海底隧道於一九八九年通車,連接港島魚涌與九竜茶果嶺,全長兩公裏,一九九八年平均每行車量達71000架次,每程收費由8元至45元不等。
    The Eastern Harbour Crossing was opened in 1989. It links Quarry Bay on Hong Kong Island and Cha Kwo Ling in Kowloon. A daily average of 71000 vehicles used the two-kilometre tunnel in 1998. Tolls ranged from $8 to $45.
  • 瘧,青年能治好,老人見閻王。
    Quartan ague kill old men, and cure young.
  • 中國乘客準備起訴本航空公司
    Chinese passengers prepare to sue Japan Airlines
  • 時至今,已增至全球總産量的四分一。
    Today, they account for a quarter.
  • 前聯邦航空局事故調查部門負責人約翰·卡拉漢說,中央情報局官員曾指示他隱瞞1986年11月18一架本民航客機在阿拉斯加州安剋雷奇附近遭遇一不明飛行物的真相。
    John Callahan,a former FAA division chief of accidents and investigations,said he was directed by CIA officers to cover up a Nov.18,1986,incident involving a UFO and a Japanese airliner near Anchorage,Alaska.
  • 管理風格:每周一午餐時必定要與主要負責人碰面,每個季度他都會在晚餐的時候與十名員工會面——沒有固定的期。
    Management Style: Monday lunch with key officers, quarterly dinner with top ten staffers--no set agendas.
  • 管理風格:每周一午餐時必定要與主要負責人碰面,每個季度他都會在晚餐的時候與最優秀的10名員工會面--沒有固定的期。
    Management Style: Monday lunch with key officers, quarterly dinner with top ten staffers -- no set agendas.
  • 這個選定的時候就是該期貨合約的“到期”,交易所會將期貨的到期標準化,摩根新加坡指數期貨的到期是3、6、9、12月份以及其他最近兩個月份的最後一個股市交易。如此,這個指數期貨會有6個到期各異的不同期貨合約。
    The "specified point in time" is the maturity date of the futures contract. Futures are standardised contracts. The standardised maturities of the SiMSCI Futures will be the last Stock Exchange of Singapore (SES) trading day of the contract months, being the two nearest serial months and the nearest March quarterly months(meaning, in August 98, the following four months: September98, December 98, March 99, June 99).
  • 目下我們有他在一本四開本書的邊上所寫的註,書名是《貴人耳曼和剋林東、柯恩華立斯兩將軍以及美洲海域海軍上將們的往來信札》,凡爾賽盤索書店及巴黎奧古斯丁河沿畢索書店印行。
    We now have under our eyes a note written by him on the margin of a quarto entitled Correspondence of Lord Germain with Generals Clinton, Cornwallis, and the Admirals on the American station. Versailles, Poincot, book-seller; and Paris, Pissot, bookseller, Quai des Augustins.
  • 沿河的堤岸,雖然衝垮了,或者說有幾個地段中斷了,還是沿着塞納河而下,從比利炮臺一直延伸到樹林炮臺,換言之,從今豐登𠔌倉所在地直至杜伊勒裏宮所在地。
    Its quay, broken or interrupted in many places, ran along the Seine, from the Tour de Billy to the Tour du Bois; that is to say, from the place where the granary stands to-day, to the present site of the Tuileries.
  • 船長在航行志裏詳細地描述了這次沉船事故。
    The captain described the wreck accident in details in the ship's log.
  • 在陡峭的深𠔌,仍有昔森林的殘跡,多為灌林或茂密林地。
    Remnants of the original forest cover, either scrub forest or well-developed woodlands, are still found in steep ravines.
  • 花屬的任何一種植物;生命力強,生長在多石的高山草地或乾燥的叢林地區。
    any plant of the genus Helianthemum; vigorous plants of stony alpine meadows and dry scrub regions.
  • 我們成功解决了香港問題和澳門問題,正在為早解决臺灣問題、完成祖國統一大業而繼續奮鬥。
    We have successfully resolved the questions of Hong Kong and Macao and are striving for an early settlement of the question of Taiwan and for the accomplishment of the great cause of national reunification.
  • 申請城市對國際奧委會指定的6個方面22個問題的問捲進行回答,並於6月20前將答捲送國際奧委會執委會。
    They have to answer IOC's 22 questions and submit their questionnaires to the executive board of the IOC before June 20, 2000.
  • 6月22至7月10,國際奧委會聘請專傢,研究申辦城市的答捲並打分。國際奧委會將在2000年8月28-29决定哪些城市成為"候選城市",並抽簽决定候選城市嚮國際奧委會執委會作陳述報告的順序。
    From June 22 to July 10, the IOC will invite some experts to study the questionnaires and give them scores. On September 28 and 29, 2000, the IOC will vote for the candidate cities.